Biblia pierwszego Kościoła

Inne zagadnienia biblijne
Awatar użytkownika
emwu
Posty: 106
Rejestracja: 25 lis 2017, 20:04
wyznanie: nie chce podawać
Gender: Male
Kontaktowanie:

Biblia pierwszego Kościoła

Postautor: emwu » 26 lis 2017, 15:04

Dzisiaj się dowiedziałem o jej istnieniu:

https://vocatio.com.pl/pl/c/BIBLIA-PIER ... SCIOLA/102

W księgarni protestanckiej ją wychwalano, ale w sumie trudno, żeby sprzedawca ja krytykował. Zna ktoś? Jakieś opinie?


Awatar użytkownika
emwu
Posty: 106
Rejestracja: 25 lis 2017, 20:04
wyznanie: nie chce podawać
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Biblia pierwszego Kościoła

Postautor: emwu » 26 lis 2017, 15:53

Znajdziesz w linku, który podałem.


Awatar użytkownika
Terebint
Posty: 1046
Rejestracja: 14 maja 2008, 08:35
wyznanie: nie chce podawać
Lokalizacja: Słupsk
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Re: Biblia pierwszego Kościoła

Postautor: Terebint » 26 lis 2017, 18:48

To nie ma innych współczesnych przekładów tłumaczonych z Septuaginty tylko ten?


"Starannie zbadałem, co oznacza słowo heretyk i nie mogę stwierdzić, by oznaczało cokolwiek poza tym jednym: heretyk to człowiek, z którym się nie zgadzasz" - Sebastian Castellio
"Non clamor sed amor sonat in aure Dei" - "Nie krzyk, ale miłość dociera do uszu Boga"
"Człowiek który uwierzy, że jest ofiarą spisku zaczyna się zachowywać jak ofiara"
Awatar użytkownika
Riddick
Posty: 3037
Rejestracja: 16 sty 2008, 15:16
wyznanie: nie chce podawać
Lokalizacja: Poznań
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Re: Biblia pierwszego Kościoła

Postautor: Riddick » 27 lis 2017, 15:39

Niestety nie do końca jest to Biblia pierwszego Kościoła, gdyż o ile ST jest tłumaczony z Septuaginty, to jednak zdarza się, że tłumaczenie dokonane jest niechlujnie i niestety bez wszystkich ksiąg Starego Testamentu (rzymskokatolicki kanon), w dodatku NT jest tłumaczony z tekstu powstałego w XX wieku, czyli pseudokrytycznego Nestlego i Alanda (przez co posiada błędy i nie posiada wszystkich wersetów Nowego Testamentu, a także, oczywiście jaki że jest to rzymskokatolickie tłumaczenie, zawiera rzymskie, dziecinne wręcz błędy tłumaczeniowe, na przykład tłumaczenie Piotra na skalę) i nie jest tekstem jaki przekazał Kościół. Zatem nie wiem jakiego pierwszego kościoła jest ta „Biblia”, ale na pewno nie Kościoła Chrystusa.
Swoją drogą, miło że ktoś wreszcie zajął sie tłumaczeniem z normalnego tekstu ST, czyli niezłożonego ręką masoretów, ale uważam że za tą jakość tłumaczenia , jaką zaoferowano, to cena powinna być niższa. Ok, są pewne miejsca świetnie przetłumaczone, ale niektóre wołają o interwencje sił wyższych. W każdym razie, ze względu na sfałszowany tekst NT nigdy tego nie kupie i wobec tego nie polecam kupować.


Sympatyk protestantyzmu
Ja, światłość, przyszedłem na świat, aby każdy, kto wierzy we mnie, nie pozostał w ciemności. Ew. Jana 12:46
Jezus jest Panem, życiem moim i zmartwychwstaniem
Awatar użytkownika
emwu
Posty: 106
Rejestracja: 25 lis 2017, 20:04
wyznanie: nie chce podawać
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Biblia pierwszego Kościoła

Postautor: emwu » 27 lis 2017, 16:26

:arrow: Riddick

Dzięki za opinię. Jakie tłumaczenie w języku polskim uważasz obecnie za najbardziej wartościowe, czyli możliwie wierne [na tyle, na ile pozwala bariera językowa]?


Awatar użytkownika
diedmaroz
Posty: 815
Rejestracja: 22 gru 2015, 22:02
wyznanie: Kościół Zielonoświątkowy
Gender: Female
Kontaktowanie:

Re: Biblia pierwszego Kościoła

Postautor: diedmaroz » 28 lis 2017, 16:25



17:20-21
A nie tylko za nimi proszę, lecz i za tymi, którzy przez ich słowo uwierzą we mnie;
Aby wszyscy byli jedno, jak ty, Ojcze, we mnie, a ja w tobie, aby i oni byli w nas jedno, aby świat uwierzył, że ty mnie posłałeś.
juliusz2017
Posty: 41
Rejestracja: 09 wrz 2017, 19:43
wyznanie: Rzymsko Katolickie
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Biblia pierwszego Kościoła

Postautor: juliusz2017 » 28 lis 2017, 17:33

" Nie ma znaku równoważności pomiędzy Textus Receptus a tzw. Tekstem Większościowym. Tekst Większościowy to po prostu rodzina bizantyjska, czyli mnóstwo manuskryptów pochodzących głównie z terenów dawnego Bizancjum. Textus Receptus faktycznie bazuje na takich rękopisach, jednak na ich bardzo skromnym wycinku. Tekxtus Receptus jest zaledwie skromnym podzbiorem Tekstu Większościowego. Za podstawę miał kilkanaście - w większości bardzo późnych - manuskryptów. W 1982 roku Zane Hodges oraz Arthur Farstad opublikowali The Greek New Testament According to the Majority Text - Grecki Nowy Testament według Tekstu Większościowego. W artykule zatytułowanym Westcott & Hort vs. Textus Receptus: Which is Superior?5 Douglas Kutilek przywołuje wyliczenia Daniela Wallace’a6, wedle których Textus Receptus różni się od Tekstu Większościowego (Bizantyjskiego) w 1838 miejscach, w wielu miejscach popierając warianty tekstu aleksandryjskiego przeciwko Textus Receptus! W Tekście Większościowym nie znajdziemy na przykład występującego w Textus Receptus fragmentu z 1Jana 5:7 mówiącego o Ojcu, Synu i Duchu. Osoby, które w dzisiejszym czasie preferują Textus Receptus nie zdają sobie zazwyczaj sprawy z tego, że jest to bardzo słaby reprezentatnt Tekstu Większościowego, w niektórych miejscach ewidentnie błędny (między innymi wspomniane Obj. 22:19 czy też 1Jana 5:7). Powtórzmy jeszcze raz: Textus Receptus nie jest reprezentatywny dla Tekstu Większościowego - to jego skromny podzbiór. " http://thaleia.pl/2013/04/21/textus-rec ... najlepszy/
Pogłębiona krytyczna analiza TR https://bible.org/article/majority-text ... -identical Wyleczyłem się z TR i nie mówcie mi, że to on jest "prawdziwym,właściwym'' N.T., bo fakty temu przeczą!


Awatar użytkownika
Riddick
Posty: 3037
Rejestracja: 16 sty 2008, 15:16
wyznanie: nie chce podawać
Lokalizacja: Poznań
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Re: Biblia pierwszego Kościoła

Postautor: Riddick » 28 lis 2017, 21:40

Emwu, jeśli chodzi o Biblie, to żadne tłumaczenie mi sie nie podoba, dlatego staram sie korzystać z Biblii w języku cerkiewnosłowiańskim (tak, uważam to tłumaczenie za najlepsze w dziejach, aczkolwiek jest dosłownie jeden cytat, który edycja synodalna [przeklad na rosyjski] oddaje lepiej... no ale dobra, ludzi którzy znają cs to jest mniej niż poznaniaków, wiec przekład nadaje sie do indywidualnej lektury, ale do dyskusji na wydziale na przykład to już nie bardzo... chociaż mam nadzieje, że kiedyś ktoś przetłumaczy na polski), ale jak trzeba to cytaty NT biorę z Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej, natomiast Stary Testamen... No cóż, tutaj ze względu na braki sam skazuje sie na prace bez polskiego tłumaczenia, bo przy jedynym tłumaczeniu z Septuaginty jakie jest to nie wytrzymuje nerwowo (już pal licho że połowa księgi to przypisy tłumacza, które, no dobra, są przydatne dla człowieka nieobeznanej z tematem, ale dla mnie zajmują niepotrzebne miejsce, a i tak czasami sie trafi jakaś głupota). Jak dla mnie to powinno być tak, że Pismo sie tłumaczy z porządnych źródeł i wydaje bez żadnych przypisów czy innych dodatków, a do tego właśnie wydaje sie osobno komentarz czy cokolwiek z cała masa komentarzy i odnośników, jak ktoś będzie miał problem. I tam jest miejsce na komentarze filologiczne czy inne, a nie że tekst właściwy jest ze dwa centymetry przy górnym marginesie, a reszta to przypis. Dobra, trochę emocjonalnie wyszło, ale liczę na wybaczenie tego faktu c:


Sympatyk protestantyzmu
Ja, światłość, przyszedłem na świat, aby każdy, kto wierzy we mnie, nie pozostał w ciemności. Ew. Jana 12:46
Jezus jest Panem, życiem moim i zmartwychwstaniem
Awatar użytkownika
biblijny
Posty: 255
Rejestracja: 19 wrz 2016, 21:05
wyznanie: Inne ewangeliczne
Lokalizacja: Zawiercie/Sosnowiec
O mnie: W tej chwili nie jestem dostępny na forum. Kontakt ze mną tylko przez j1213.org
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Biblia pierwszego Kościoła

Postautor: biblijny » 29 lis 2017, 01:04

emwu pisze::arrow: Riddick

Dzięki za opinię. Jakie tłumaczenie w języku polskim uważasz obecnie za najbardziej wartościowe, czyli możliwie wierne [na tyle, na ile pozwala bariera językowa]?


Zależne jest to od celu, w jakim bierze się Pismo Święte do ręki. Do pogłębionego studium biblijnego niezbędny jest przekład dosłowny, tłumaczący słowo na słowo, nawet kosztem płynności językowej. Wówczas warto sięgnąć po przekład interlinearny.

Do codziennej lektury Biblii, której celem jest zachęta i pocieszenie, użyteczne będzie tłumaczenie literackie. Tutaj prym wiodą przekłady katolickie, np. Biblia Paulistów.

Rozsądnym kompromisem pomiędzy tłumaczeniem dosłownym i literackim jest Biblia Poznańska.


Szkoła Biblijna "Hosanna": www.j1213.org
Biblijny podcast: www.j1213.org/podcast

Wróć do „Biblistyka”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości