Kiedy chrzest?

Miejsce w którym możemy postawić nasze pytanie, dotyczące życia, wiary, moralności, chrześcijańskich postaw, itd.
Awatar użytkownika
Agata_K
Posty: 62
Rejestracja: 23 maja 2009, 12:47
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: Agata_K » 24 maja 2009, 10:50

Aha, czyli zero argumentów, z resztą tak myślałem...
Czy Ci się to podoba, czy nie, Biblia stanowi jedną spójną całość i sama sobie nie przeczy.
Wierzę, że ciężko jest to przyjąć, osobie która jest mocno zakorzeniona w "naukach kościoła", ale Jezus powiedział, że nigdy nie jest za późno na to, by przyjąć zdrowy pokarm


Przyjmuję zdrowy pokarm od zdrowych nauczycieli. Troszcz się o swój pokarm.Nauki mojego Kościoła są zdrowe, więc jestem w nich zakorzeniona.



Dalej masz wątpliwości, że zbawienie jest tylko z wiary i łaski? To smutne...
Mamy być naśladowcami Chrystusa, nie myl tego ze zbawieniem z uczynków


Wmawiaj sobie sam. Ja wiem co to zbawienie i nie dyktuje Bogu co Mu wolno a nie wolno, jak Ty.

Agato, jeszcze raz- Sprawdź sama, co w grece oznacza słowo chrzest.
Proszę, nie bij się z faktami, bo wygląda to śmiesznie.


Tak się składa, że znam znaczenie tego słowa i to Ty się tylko ośmieszasz zawężaniem jego znaczenia. To zwykły chwyt sekciarzy -uchwycić tylko jedno, sobie korzystne znaczenie.


Norbi
Posty: 8516
Rejestracja: 02 mar 2009, 23:08
wyznanie: nie chce podawać
Lokalizacja: Newcastle upon Tyne
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: Norbi » 24 maja 2009, 11:31

Agata_K pisze:
Przyjmuję zdrowy pokarm od zdrowych nauczycieli. Troszcz się o swój pokarm.Nauki mojego Kościoła są zdrowe, więc jestem w nich zakorzeniona.

Ten blask kielicha na Twoim awatarze, również obrazuje jak zdrowe nauki są w Twoim kościele, czy to tylko Twój osobisty kult?

Agata_K pisze:Wmawiaj sobie sam. Ja wiem co to zbawienie i nie dyktuje Bogu co Mu wolno a nie wolno, jak Ty.

Hmm... Przytoczyłem Ci kilka [z wielu] obszernych fragmentów Pisma mówiących, że zbawienie jest z wiary, a Ty to kwitujesz tekstem, że mam sobie sam coś wmawiać... :-/
Agatko, tupanie nóżką nic tutaj nie pomoże...
Jeśli brak ci argumentów ze Słowa, to może znak, by w końcu zweryfikować swoje przekonania
Agata_K pisze:Tak się składa, że znam znaczenie tego słowa i to Ty się tylko ośmieszasz zawężaniem jego znaczenia. To zwykły chwyt sekciarzy -uchwycić tylko jedno, sobie korzystne znaczenie.

Może zanim dalej zaczniesz mnie obrażać, napisz co "znasz".
Poniżej wklejam Ci ściągę, gdyby się jednak okazało, że nie znasz:



John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know. John odpowiedział im, mówiąc: "Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi, którego nie znasz.

King James Bible King James Bible
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; John odpowiedział im, mówiąc: Ja chrzczę wodą, ale nie stoi jeden z was, których wy nie wiecie;

American King James Version American King James Version
John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not; John odpowiedział im, mówiąc: Ja chrzczę wodą, ale nie stoi jeden z was, których nie znasz;

American Standard Version American Standard Version
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not, John odpowiedział im, mówiąc: Ja chrzczę w wodzie: w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie,

Douay-Rheims Bible Douay-Reims Biblii
John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not. John odpowiedział im, mówiąc: Ja chrzczę wodą; lecz On stał jeden w pośrodku was, których nie znasz.

Darby Bible Translation Darby Bible Translation
John answered them saying, I baptise with water. John odpowiedział im, mówiąc: I baptise wodą. In the midst of you stands, whom ye do not know, W pośrodku was stoi, których wy nie wiecie,

English Revised Version Angielski wersja
John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not, John odpowiedział im, mówiąc: Ja chrzczę wodą: w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie,

Webster's Bible Translation Webster's Bible Translation
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; John odpowiedział im, mówiąc: Ja chrzczę wodą, ale nie stoi jeden z was, których wy nie wiecie;

World English Bible Świat angielski Biblii
John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know. John im odpowiedział: Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi, którego nie znasz.

Young's Literal Translation Young's Literal Translation
John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me, John odpowiedział im, mówiąc: "Ja chrzczę wodą, ale w środku jest on stanął, których wy nie wiadomo, to jest ten, kto idzie za Mną, kto był przede mną,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: Tischendorf 8-ty Ed. with Diacritics ze znaków diakrytycznych
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμῶν στήκει, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: grecki Kościół prawosławny
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: Stephanus Textus Receptus (1550, z akcentami)
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: westcott / Hort ze znaków diakrytycznych
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: Tischendorf 8-ty Ed.
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων στηκει ον υμεις ουκ οιδατε απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων στηκει ον υμεις ουκ οιδατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: bizantyjskiej / Większość tekstowe (2000)
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: westcott / Hort
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων στηκει ον υμεις ουκ οιδατε απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων στηκει ον υμεις ουκ οιδατε

John 1:26 Hebrew Bible John 1:26 hebrajski Biblii
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃ ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו:

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Apocalypsis 22:21 łaciński: Biblia Sacra Vulgata
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis respondit eis Iohannes dicens ego baptizo w aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis

Juan 1:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Juan 1:26 hiszpański: La Biblia de las Americas (© 1997)
Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, pero entre vosotros está Uno a quien no conocéis. Juan Les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, pero está entre vosotros Uno jeden Quien nie conocéis.

Juan 1:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Juan 1:26 hiszpański: La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005)
Juan les respondió: "Yo bautizo en agua, pero entre ustedes está Uno a quien ustedes no conocen. Juan Les respondió: "Yo bautizo en agua, pero está entre ustedes Uno jeden Quien ustedes nie conocen.

Juan 1:26 Spanish: Reina Valera (1909) Juan 1:26 hiszpański: Reina Valera (1909)
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis. Y Juan Les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á Quien vosotros nie conocéis.

Juan 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Juan 1:26 hiszpański: Sagradas Escrituras (1569)
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis; Y Juan Les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, Quien vosotros nie conocéis;

Juan 1:26 Spanish: Modern Juan 1:26 hiszpański: Modern
Juan les respondió diciendo: --Yo bautizo en agua, pero en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis. Juan Les respondió diciendo: - Yo bautizo en agua, pero en medio de vosotros is uno jeden Quien vosotros nie conocéis.

Jean 1:26 French: Louis Segond (1910) Jean 1:26 francuski: Louis Segond (1910)
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il ya quelqu'un que vous ne connaissez pas, Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il ya quelqu'un que vous connaissez ne pas,

Jean 1:26 French: Darby Jean 1:26 francuski: Darby
Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y en a un que vous connaissez ne pas,

Jean 1:26 French: Martin (1744) 1:26 francuski Jean Martin (1744)
Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point; Jean leur répondit, et leur dit: Pour moi, je baptise d'eau, mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pkt;

Jean 1:26 French: Ostervald (1744) Jean 1:26 francuski: Ostervald (1744)
Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il ya quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. Jean répondit et leur dit: Pour moi, je baptise d'eau, mais il ya quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez pkt.

Johannes 1:26 German: Luther (1912) Johannes 1:26 niemiecki: Luther (1912)
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. Johannes antwortete ihnen und Sprach: Ich taufe mit Wasser, aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.

Johannes 1:26 German: Luther (1545) Johannes 1:26 niemiecki: Luther (1545)
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet. Johannes antwortete ihnen und Sprach: Ich taufe mit Wasser, aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht Kennet.

Johannes 1:26 German: Elberfelder (1871) Johannes 1:26 niemiecki: Elberfelder (1871)
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit (W. in) Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet, Johannes antwortete ihnen und Sprach: Ich taufe mit (w W.) Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht Kennet,

約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 约翰福音1:26 chiński Biblii: Unia (tradycyjny)
約 翰 回 答 說 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 , 约翰回答说: "我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 约翰福音1:26 chiński Biblii: Unia (uproszczony)
约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 , 约翰回答说: "我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约翰福音1:26 chiński Biblii: wartość opałowa / NCV (uproszczony)
约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的; 约翰回答: "我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;

約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 约翰福音1:26 chiński Biblii: wartość opałowa / NCV (tradycyjny)
約翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的; 约翰回答: "我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
John answered them saying I baptize with water but there standeth one among you whom ye know not John odpowiedział im mówiąc: Ja chrzczę z wody, ale tam stoi jeden spośród was, których wy wiedzieć nie
απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular απεκριθη czasownik - aoryst środku Indykatywne świadek - trzecia osoba liczby pojedynczej
apokrinomai ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, ie (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. apokrinomai ap-ok-ree'-nom-ahee: zawrzeć dla siebie, tj. (pośrednio) do reagowania; przez hebraizm zacząć mówić (jeśli adres jest oczekiwane) - odpowiedź. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine αυτοις osobowych zaimek - celownik liczby mnogiej męski
autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons autos ak-tos ": refleksyjną zaimek siebie, używane do trzeciej osoby, oraz (ze sprawnym osobowych zaimek) z innymi osobami ο definite article - nominative singular masculine ο określony artykuł - mianownik liczby pojedynczej rodzaju męskiego
ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ho ho: ostateczne artykułu; na (niekiedy mają być dostarczone, w innych pominięte w angielski idiom) - w ten, że jeden, on, ona, on, itp. ιωαννης noun - nominative singular masculine ιωαννης rzeczownik - mianownik liczby pojedynczej rodzaju męskiego
Ioannes ee-o-an'-nace: Joannes (ie Jochanan), the name of four Israelites -- John. Ioannes ee-o-an'-nace: Joannes (tj. Jochanan), nazwę czterech Izraelitów - John. λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine λεγων czasownik - obecnie aktywnych imiesłów - mianownik liczby pojedynczej rodzaju męskiego
lego leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. lego leg'-o: poproś, oferty, pochwalić, rozmowy, opisać, wydać, nazwisko, wytężać siły, powiedzmy (-ing, w), pokażę, mówić, powiedz, wypowiem. εγω personal pronoun - first person nominative singular zaimek εγω osobowych - Pierwszą osobą mianowniku liczby pojedynczej
ego eg-o': I, me. ego, np.-o ": I mnie. βαπτιζω verb - present active indicative - first person singular βαπτιζω czasownik - obecnie aktywnych orientacyjne - pierwsza osoba liczby pojedynczej
baptizo bap-tid'-zo: to immerse, submerge; to make whelmed (ie fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution baptizo bap-zo-tid': do zanurzania, zanurzać, aby whelmed (tzn. całkowicie mokra); używane tylko (w Nowym Testamencie) z uroczysty ablution εν preposition εν przyimek
en en: in, at, (up-)on, by, etc. PL: w "," at "(na-) w sprawie, o itp. υδατι noun - dative singular neuter υδατι rzeczownik - celownik liczby pojedynczej rodzaju nijakiego
hudor hoo'-dore: water (as if rainy) literally or figuratively -- water. hudor hoo'-Dore: woda (jak gdyby deszczowe) dosłownie lub symbolicznie - woda. μεσος adjective - nominative singular masculine μεσος przymiotnik - mianownik liczby pojedynczej rodzaju męskiego
mesos mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. mesos mes'-os: środkowy (jako przymiotnik lub (nijaki) rzeczownik) - spośród nich, między + dalej, w połowie (-dzień-noc), pośrodku, sposób. δε conjunction δε połączeniu
de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). de deh ale i, itp. - także, a, ale, co więcej, teraz (często niewyrażonych w języku angielskim). υμων personal pronoun - second person genitive plural υμων osobowych zaimek - druga osoba dopełniacz liczby mnogiej
humon hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). humon hoo-mone "z (lub dotycząca) ci - wy, ty, twój (własnych,-duszami). εστηκεν verb - imperfect active indicative - third person singular εστηκεν czasownik - niedoskonałe aktywnych orientacyjne - trzecia osoba liczby pojedynczej
histemi his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications histemi his'-tay-mee: stanąć (transitively lub intransitively), używane w różnych aplikacjach
histemi his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications histemi his'-tay-mee: stanąć (transitively lub intransitively), używane w różnych aplikacjach ον verb - perfect active indicative - third person singular ον czasownik - idealne aktywnych orientacyjne - trzecia osoba liczby pojedynczej
hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. Hos hos: stosunkowo (czasem wylewny) zaimek, którzy, które, co, że - jeden (jedna, z) inne, niektórzy, że to, co, co, który (-m,-se), itp. υμεις relative pronoun - accusative singular masculine υμεις zaimek względny - bierniku liczby pojedynczej rodzaju męskiego
humeis hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. humeis hoo-Mysz ": Ty (jako subiektywne z czasownik) - wy (się), można. ουκ personal pronoun - second person nominative plural ουκ osobowych zaimek - druga osoba mianowniku liczby mnogiej
ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ou oo: nie, czy nie - + długie, mało tego, nie, nie, nie (człowiek), żaden, (może) nie, nic + + specjalnych, un (-warte), kiedy, bez + +, ale jeszcze . οιδατε particle - nominative οιδατε cząstek - mianownik
eido i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know eido i'zadania: Aby zobaczyć, w sposób dorozumiany (w idealnym napięta tylko) wiedzieć

źródło: http://scripturetext.com/john/1-26.htm
Ostatnio zmieniony 24 maja 2009, 12:11 przez Norbi, łącznie zmieniany 1 raz.


Awatar użytkownika
Catch-22
Posty: 177
Rejestracja: 15 kwie 2009, 16:04
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: Catch-22 » 24 maja 2009, 11:31

Agata_K pisze:Jesteś więc kłamcą, heretykiem i oszczercą-gdyż próbujesz przerzucić winę na mnie.


Agata_K pisze:Kłamcy idą za zatracenie-tak naucza Pismo. Edynburczyk w sposób chaniebny przedstawia fałszywy obraz luteranizmu w bardzo ważnej rzeczy.


I to wszystko za trzymanie się Słowa Bożego :(

Nigdzie nie napisałem, co mi cały czas insynuujesz, że chrzest dzieci jest nieważny. Cały czas piszę, że chrzest nie zbawia, nie ważne czy w wieku dziecięcym, czy świadomym.
Chrzest, który zbawia jest tylko twoją prywatną i błędną interpretacją, którą karkołomnie wydedukowałaś z fragmentów, które i tak o tym nie nauczają.
Zbawia nas wiara w Chrystusa i nie wiem dlaczego tego nie wiesz mimo bycia metodystką. Do dzisiaj byłem pewny, że metodyści tak nauczają.
Jako ex-luteranka powinnaś też wiedzieć, że Księgi Symboliczne nie stoją nad Biblią, ba nie są nawet jej równe!
Wierność Biblii jest obowiązkiem każdego chrześcijanina.
Jeszcze raz zapytam dlaczego opuściłaś kościół luterański?
I na koniec refleksja. Na forum luterańskim forumowicze omawiają nie takie problemy i swoje wątpliwości, a mimo tego nie spotkałem tam takiego zacietrzewienia i jadu jaki ty reprezentujesz do kogoś kto nie podziela twoich poglądów.
Jesteś osobą bardzo niekuturalną i jedyne co mogę zrobić to ignorować twoje wyzwiska. Może admin coś z tym zrobi. A teraz pluj dalej. Złe świadectwo dajesz braciom metodystom.


Łuk. 12:48
Komu wiele dano, od tego wiele będzie się żądać, a komu wiele powierzono, od tego więcej będzie się wymagać.
Awatar użytkownika
Agata_K
Posty: 62
Rejestracja: 23 maja 2009, 12:47
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: Agata_K » 24 maja 2009, 12:17

Edynburczyk jak i Markus, trwacie w grzechach dlatego nie macie poznanie ani światła na sprawy duchowe. Jeśli się nie nawrócicie, zginiecie. Lekceważycie Słowo Boże i Kościół. Ja daje dobre świadectwo, ale woń chrześcijańska jest pachnąca dla tych, którzy zmierzają do życia, natomiast dla was, dla osób zmierzających ku potępieniu jest to woń śmierci.

Edynburczyk, jesteś zwykłym kłamca, zdrajcą, oszczercą, bluźniercą, odstępcą i heretykiem. Odstąpiłeś od zdrowego nauczania Kościoła i Słowa Bożego. Stoi za tym Twój grzech, za który Bóg Cię skarze. To tylko kwestia czasu. Nie macie ani trochę poszanowania do Słowa Bożego. Kpicie sobie z Jezusa Chrystusa i z Jego Kościoła. Lecz to, co zasiejecie, będziecie żąć. Bóg wytraca przeciwników chrztu świętego, Edynburczyk. Przed Nim nie umkniesz, nawet w swój grzech. Żaden z Ciebie luteranin. Jesteś czarną owcą w KEA, jesli wogóle tam jesteś, odstępco.


Norbi
Posty: 8516
Rejestracja: 02 mar 2009, 23:08
wyznanie: nie chce podawać
Lokalizacja: Newcastle upon Tyne
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: Norbi » 24 maja 2009, 13:27

Agata_K pisze:Edynburczyk jak i Markus, trwacie w grzechach dlatego nie macie poznanie ani światła na sprawy duchowe. Jeśli się nie nawrócicie, zginiecie. Lekceważycie Słowo Boże i Kościół. Ja daje dobre świadectwo, ale woń chrześcijańska jest pachnąca dla tych, którzy zmierzają do życia, natomiast dla was, dla osób zmierzających ku potępieniu jest to woń śmierci.

Edynburczyk, jesteś zwykłym kłamca, zdrajcą, oszczercą, bluźniercą, odstępcą i heretykiem. Odstąpiłeś od zdrowego nauczania Kościoła i Słowa Bożego. Stoi za tym Twój grzech, za który Bóg Cię skarze. To tylko kwestia czasu. Nie macie ani trochę poszanowania do Słowa Bożego. Kpicie sobie z Jezusa Chrystusa i z Jego Kościoła. Lecz to, co zasiejecie, będziecie żąć. Bóg wytraca przeciwników chrztu świętego, Edynburczyk. Przed Nim nie umkniesz, nawet w swój grzech. Żaden z Ciebie luteranin. Jesteś czarną owcą w KEA, jesli wogóle tam jesteś, odstępco.

No cóż... Rozczarowałaś mnie...
Nie tyle wycieczkami ad'personam, bo to jest częstym "owocem" braku argumentów,
po prostu sądziłem, że to w co wierzysz, ma jakąś silniejszą podbudowę, a okazało się, że... lipa


Awatar użytkownika
Agata_K
Posty: 62
Rejestracja: 23 maja 2009, 12:47
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: Agata_K » 24 maja 2009, 13:32

Ma podbudowę. Ale ty nie masz to i nie widzisz.


Awatar użytkownika
Riddick
Posty: 3037
Rejestracja: 16 sty 2008, 15:16
wyznanie: nie chce podawać
Lokalizacja: Poznań
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: Riddick » 24 maja 2009, 13:36

Agata_K pisze:Ja daje dobre świadectwo

Nie widzę, na prawdę, choćbym chciał, nie widzę, póki odrzucasz Biblię, nie dajesz dobrego świadectwa, tym bardziej lekceważąc spójność Biblii poprzez, jak to zostało wykazane, wybiórcze czytanie jednego wersetu...


Sympatyk protestantyzmu
Ja, światłość, przyszedłem na świat, aby każdy, kto wierzy we mnie, nie pozostał w ciemności. Ew. Jana 12:46
Jezus jest Panem, życiem moim i zmartwychwstaniem
Awatar użytkownika
Agata_K
Posty: 62
Rejestracja: 23 maja 2009, 12:47
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: Agata_K » 24 maja 2009, 13:42

nie widzisz, bo jesteś duchowo ślepy..


Awatar użytkownika
Riddick
Posty: 3037
Rejestracja: 16 sty 2008, 15:16
wyznanie: nie chce podawać
Lokalizacja: Poznań
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: Riddick » 24 maja 2009, 13:48

nie widzisz, bo jesteś duchowo ślepy..

poprawka, byłem ślepy kiedy byłem prawosławny, teraz widzę wszystko tak jak jest w Słowie Bożym.


Sympatyk protestantyzmu
Ja, światłość, przyszedłem na świat, aby każdy, kto wierzy we mnie, nie pozostał w ciemności. Ew. Jana 12:46
Jezus jest Panem, życiem moim i zmartwychwstaniem
Awatar użytkownika
Agata_K
Posty: 62
Rejestracja: 23 maja 2009, 12:47
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: Agata_K » 24 maja 2009, 14:08

no to chwała panu bracie! pamietaj, że zbawienie jest nieutracalne, mozesz w całą biblie nie wierzyc, ale w to musisz!! i grzesz, grzesz smiało, jestes wybrany, wolno ci! nie daj się skprępowac uczynkowcom! zbawienie jest free !


Awatar użytkownika
Riddick
Posty: 3037
Rejestracja: 16 sty 2008, 15:16
wyznanie: nie chce podawać
Lokalizacja: Poznań
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: Riddick » 24 maja 2009, 14:12

Agata_K pisze:i grzesz, grzesz smiało, jestes wybrany, wolno ci! nie daj się skprępowac uczynkowcom! zbawienie jest free !

Nie skorzystam z oferty grzeszenia...
Rzym. 6:15
15. Cóż tedy? Czy mamy grzeszyć, dlatego że nie jesteśmy pod zakonem, lecz pod łaską? Przenigdy!


Sympatyk protestantyzmu
Ja, światłość, przyszedłem na świat, aby każdy, kto wierzy we mnie, nie pozostał w ciemności. Ew. Jana 12:46
Jezus jest Panem, życiem moim i zmartwychwstaniem
Adalbertus
Posty: 3947
Rejestracja: 03 sty 2009, 22:06
wyznanie: Kościół Wolnych Chrześcijan
Gender: Male
Kontaktowanie:

Postautor: Adalbertus » 24 maja 2009, 14:21

Marcus pisze:約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 约翰福音1:26 chiński Biblii: Unia (tradycyjny)
約 翰 回 答 說 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 , 约翰回答说: "我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 约翰福音1:26 chiński Biblii: Unia (uproszczony)
约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 , 约翰回答说: "我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约翰福音1:26 chiński Biblii: wartość opałowa / NCV (uproszczony)
约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的; 约翰回答: "我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;

約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 约翰福音1:26 chiński Biblii: wartość opałowa / NCV (tradycyjny)
約翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的; 约翰回答: "我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;


Czy mógłbyś wyjaśnić zwrot: "wartość opałowa"?


Awatar użytkownika
chrześcijanin
Posty: 3451
Rejestracja: 13 cze 2008, 20:24
wyznanie: nie chce podawać
Lokalizacja: okręgi niebiańskie Ef2:6
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: chrześcijanin » 24 maja 2009, 14:29

Riddick pisze:Nie skorzystam z oferty grzeszenia...
Rzym. 6:15
15. Cóż tedy? Czy mamy grzeszyć, dlatego że nie jesteśmy pod zakonem, lecz pod łaską? Przenigdy!
zwlaszcza, ze kto z Boga sie narodzil - nie grzeszy.
jj pisze:Grzech jest buntem przeciwko Bogu. Nosi zawsze element buntu. Grzech powstal z buntu.
Czlowiek zbawiony nie buntuje sie duchowo przeciwko wlasnemu Ojcu, a wiec nie grzeszy


Wierz w Pana Jezusa Chrystusa a będziesz zbawiony
Obrazek
cms|skr328|PL50950Wroclaw68
Zapraszam 11-14 luty na wykłady Maxa Billetera na Śląsku LINK: http://skroc.pl/3fb2
Axanna
Posty: 5369
Rejestracja: 12 sty 2008, 14:52
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: Axanna » 24 maja 2009, 20:31

chrześcijanin pisze:zwlaszcza, ze kto z Boga sie narodzil - nie grzeszy.

Jk 5:16 Bw "Wyznawajcie tedy grzechy jedni drugim i módlcie się jedni za drugich, abyście byli uzdrowieni.

1J 1:9 Bw "Jeśli wyznajemy grzechy swoje, wierny jest Bóg i sprawiedliwy i odpuści nam grzechy, i oczyści nas od wszelkiej nieprawości."

Mt 18:15 Bw "A jeśliby zgrzeszył brat twój, idź, upomnij go sam na sam; jeśliby cię usłuchał, pozyskałeś brata swego."

Mt 18:21 Bw "Wtedy przystąpił Piotr do niego i rzekł mu: Panie, ile razy mam odpuścić bratu memu, jeżeli przeciwko mnie zgrzeszy? Czy aż do siedmiu razy?"

Lk 17:3 Bw "Miejcie się na baczności. Jeśliby zgrzeszył twój brat, strofuj go, a jeśli się upamięta, odpuść mu."


O kim mówią powyższe wersety, chrześcijaninie?


Norbi
Posty: 8516
Rejestracja: 02 mar 2009, 23:08
wyznanie: nie chce podawać
Lokalizacja: Newcastle upon Tyne
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Postautor: Norbi » 24 maja 2009, 21:06

Adalbertus pisze:
Marcus pisze:約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 约翰福音1:26 chiński Biblii: Unia (tradycyjny)
約 翰 回 答 說 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 , 约翰回答说: "我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 约翰福音1:26 chiński Biblii: Unia (uproszczony)
约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 , 约翰回答说: "我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约翰福音1:26 chiński Biblii: wartość opałowa / NCV (uproszczony)
约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的; 约翰回答: "我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;

約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 约翰福音1:26 chiński Biblii: wartość opałowa / NCV (tradycyjny)
約翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的; 约翰回答: "我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;


Czy mógłbyś wyjaśnić zwrot: "wartość opałowa"?

Zapodanie chińszczyzny, było działaniem "z rozpędu" i nie zamierzonym :lol:



Wróć do „Pytania o chrześcijańskie życie w Chrystusie”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości