Ten blask kielicha na Twoim awatarze, również obrazuje jak zdrowe nauki są w Twoim kościele, czy to tylko Twój osobisty kult?
Hmm... Przytoczyłem Ci kilka [z wielu] obszernych fragmentów Pisma mówiących, że zbawienie jest z wiary, a Ty to kwitujesz tekstem, że mam sobie sam coś wmawiać...
Agatko, tupanie nóżką nic tutaj nie pomoże...
Jeśli brak ci argumentów ze Słowa, to może znak, by w końcu zweryfikować swoje przekonania
Może zanim dalej zaczniesz mnie obrażać, napisz co "znasz".
John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know. John odpowiedział im, mówiąc: "Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi, którego nie znasz.
King James Bible King James Bible
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; John odpowiedział im, mówiąc: Ja chrzczę wodą, ale nie stoi jeden z was, których wy nie wiecie;
American King James Version American King James Version
John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not; John odpowiedział im, mówiąc: Ja chrzczę wodą, ale nie stoi jeden z was, których nie znasz;
American Standard Version American Standard Version
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not, John odpowiedział im, mówiąc: Ja chrzczę w wodzie: w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie,
Douay-Rheims Bible Douay-Reims Biblii
John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not. John odpowiedział im, mówiąc: Ja chrzczę wodą; lecz On stał jeden w pośrodku was, których nie znasz.
Darby Bible Translation Darby Bible Translation
John answered them saying, I baptise with water. John odpowiedział im, mówiąc: I baptise wodą. In the midst of you stands, whom ye do not know, W pośrodku was stoi, których wy nie wiecie,
English Revised Version Angielski wersja
John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not, John odpowiedział im, mówiąc: Ja chrzczę wodą: w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie,
Webster's Bible Translation Webster's Bible Translation
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; John odpowiedział im, mówiąc: Ja chrzczę wodą, ale nie stoi jeden z was, których wy nie wiecie;
World English Bible Świat angielski Biblii
John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know. John im odpowiedział: Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi, którego nie znasz.
Young's Literal Translation Young's Literal Translation
John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me, John odpowiedział im, mówiąc: "Ja chrzczę wodą, ale w środku jest on stanął, których wy nie wiadomo, to jest ten, kto idzie za Mną, kto był przede mną,
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: Tischendorf 8-ty Ed. with Diacritics ze znaków diakrytycznych
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμῶν στήκει, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: grecki Kościół prawosławny
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: Stephanus Textus Receptus (1550, z akcentami)
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: westcott / Hort ze znaków diakrytycznych
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: Tischendorf 8-ty Ed.
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων στηκει ον υμεις ουκ οιδατε απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων στηκει ον υμεις ουκ οιδατε
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: bizantyjskiej / Większość tekstowe (2000)
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 greckie NT: westcott / Hort
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων στηκει ον υμεις ουκ οιδατε απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων στηκει ον υμεις ουκ οιδατε
John 1:26 Hebrew Bible John 1:26 hebrajski Biblii
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃ ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו:
Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Apocalypsis 22:21 łaciński: Biblia Sacra Vulgata
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis respondit eis Iohannes dicens ego baptizo w aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Juan 1:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Juan 1:26 hiszpański: La Biblia de las Americas (© 1997)
Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, pero entre vosotros está Uno a quien no conocéis. Juan Les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, pero está entre vosotros Uno jeden Quien nie conocéis.
Juan 1:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Juan 1:26 hiszpański: La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005)
Juan les respondió: "Yo bautizo en agua, pero entre ustedes está Uno a quien ustedes no conocen. Juan Les respondió: "Yo bautizo en agua, pero está entre ustedes Uno jeden Quien ustedes nie conocen.
Juan 1:26 Spanish: Reina Valera (1909) Juan 1:26 hiszpański: Reina Valera (1909)
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis. Y Juan Les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á Quien vosotros nie conocéis.
Juan 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Juan 1:26 hiszpański: Sagradas Escrituras (1569)
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis; Y Juan Les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, Quien vosotros nie conocéis;
Juan 1:26 Spanish: Modern Juan 1:26 hiszpański: Modern
Juan les respondió diciendo: --Yo bautizo en agua, pero en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis. Juan Les respondió diciendo: - Yo bautizo en agua, pero en medio de vosotros is uno jeden Quien vosotros nie conocéis.
Jean 1:26 French: Louis Segond (1910) Jean 1:26 francuski: Louis Segond (1910)
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il ya quelqu'un que vous ne connaissez pas, Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il ya quelqu'un que vous connaissez ne pas,
Jean 1:26 French: Darby Jean 1:26 francuski: Darby
Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y en a un que vous connaissez ne pas,
Jean 1:26 French: Martin (1744) 1:26 francuski Jean Martin (1744)
Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point; Jean leur répondit, et leur dit: Pour moi, je baptise d'eau, mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pkt;
Jean 1:26 French: Ostervald (1744) Jean 1:26 francuski: Ostervald (1744)
Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il ya quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. Jean répondit et leur dit: Pour moi, je baptise d'eau, mais il ya quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez pkt.
Johannes 1:26 German: Luther (1912) Johannes 1:26 niemiecki: Luther (1912)
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. Johannes antwortete ihnen und Sprach: Ich taufe mit Wasser, aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
Johannes 1:26 German: Luther (1545) Johannes 1:26 niemiecki: Luther (1545)
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet. Johannes antwortete ihnen und Sprach: Ich taufe mit Wasser, aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht Kennet.
Johannes 1:26 German: Elberfelder (1871) Johannes 1:26 niemiecki: Elberfelder (1871)
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit (W. in) Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet, Johannes antwortete ihnen und Sprach: Ich taufe mit (w W.) Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht Kennet,
約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 约翰福音1:26 chiński Biblii: Unia (tradycyjny)
約 翰 回 答 說 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 , 约翰回答说: "我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 约翰福音1:26 chiński Biblii: Unia (uproszczony)
约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 , 约翰回答说: "我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约翰福音1:26 chiński Biblii: wartość opałowa / NCV (uproszczony)
约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的; 约翰回答: "我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 约翰福音1:26 chiński Biblii: wartość opałowa / NCV (tradycyjny)
約翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的; 约翰回答: "我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
John answered them saying I baptize with water but there standeth one among you whom ye know not John odpowiedział im mówiąc: Ja chrzczę z wody, ale tam stoi jeden spośród was, których wy wiedzieć nie
απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular απεκριθη czasownik - aoryst środku Indykatywne świadek - trzecia osoba liczby pojedynczej
apokrinomai ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, ie (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. apokrinomai ap-ok-ree'-nom-ahee: zawrzeć dla siebie, tj. (pośrednio) do reagowania; przez hebraizm zacząć mówić (jeśli adres jest oczekiwane) - odpowiedź. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine αυτοις osobowych zaimek - celownik liczby mnogiej męski
autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons autos ak-tos ": refleksyjną zaimek siebie, używane do trzeciej osoby, oraz (ze sprawnym osobowych zaimek) z innymi osobami ο definite article - nominative singular masculine ο określony artykuł - mianownik liczby pojedynczej rodzaju męskiego
ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ho ho: ostateczne artykułu; na (niekiedy mają być dostarczone, w innych pominięte w angielski idiom) - w ten, że jeden, on, ona, on, itp. ιωαννης noun - nominative singular masculine ιωαννης rzeczownik - mianownik liczby pojedynczej rodzaju męskiego
Ioannes ee-o-an'-nace: Joannes (ie Jochanan), the name of four Israelites -- John. Ioannes ee-o-an'-nace: Joannes (tj. Jochanan), nazwę czterech Izraelitów - John. λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine λεγων czasownik - obecnie aktywnych imiesłów - mianownik liczby pojedynczej rodzaju męskiego
lego leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. lego leg'-o: poproś, oferty, pochwalić, rozmowy, opisać, wydać, nazwisko, wytężać siły, powiedzmy (-ing, w), pokażę, mówić, powiedz, wypowiem. εγω personal pronoun - first person nominative singular zaimek εγω osobowych - Pierwszą osobą mianowniku liczby pojedynczej
ego eg-o': I, me. ego, np.-o ": I mnie. βαπτιζω verb - present active indicative - first person singular βαπτιζω czasownik - obecnie aktywnych orientacyjne - pierwsza osoba liczby pojedynczej
baptizo bap-tid'-zo: to immerse, submerge; to make whelmed (ie fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution baptizo bap-zo-tid': do zanurzania, zanurzać, aby whelmed (tzn. całkowicie mokra); używane tylko (w Nowym Testamencie) z uroczysty ablution εν preposition εν przyimek
en en: in, at, (up-)on, by, etc. PL: w "," at "(na-) w sprawie, o itp. υδατι noun - dative singular neuter υδατι rzeczownik - celownik liczby pojedynczej rodzaju nijakiego
hudor hoo'-dore: water (as if rainy) literally or figuratively -- water. hudor hoo'-Dore: woda (jak gdyby deszczowe) dosłownie lub symbolicznie - woda. μεσος adjective - nominative singular masculine μεσος przymiotnik - mianownik liczby pojedynczej rodzaju męskiego
mesos mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. mesos mes'-os: środkowy (jako przymiotnik lub (nijaki) rzeczownik) - spośród nich, między + dalej, w połowie (-dzień-noc), pośrodku, sposób. δε conjunction δε połączeniu
de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). de deh ale i, itp. - także, a, ale, co więcej, teraz (często niewyrażonych w języku angielskim). υμων personal pronoun - second person genitive plural υμων osobowych zaimek - druga osoba dopełniacz liczby mnogiej
humon hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). humon hoo-mone "z (lub dotycząca) ci - wy, ty, twój (własnych,-duszami). εστηκεν verb - imperfect active indicative - third person singular εστηκεν czasownik - niedoskonałe aktywnych orientacyjne - trzecia osoba liczby pojedynczej
histemi his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications histemi his'-tay-mee: stanąć (transitively lub intransitively), używane w różnych aplikacjach
histemi his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications histemi his'-tay-mee: stanąć (transitively lub intransitively), używane w różnych aplikacjach ον verb - perfect active indicative - third person singular ον czasownik - idealne aktywnych orientacyjne - trzecia osoba liczby pojedynczej
hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. Hos hos: stosunkowo (czasem wylewny) zaimek, którzy, które, co, że - jeden (jedna, z) inne, niektórzy, że to, co, co, który (-m,-se), itp. υμεις relative pronoun - accusative singular masculine υμεις zaimek względny - bierniku liczby pojedynczej rodzaju męskiego
humeis hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. humeis hoo-Mysz ": Ty (jako subiektywne z czasownik) - wy (się), można. ουκ personal pronoun - second person nominative plural ουκ osobowych zaimek - druga osoba mianowniku liczby mnogiej
ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ou oo: nie, czy nie - + długie, mało tego, nie, nie, nie (człowiek), żaden, (może) nie, nic + + specjalnych, un (-warte), kiedy, bez + +, ale jeszcze . οιδατε particle - nominative οιδατε cząstek - mianownik
eido i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know eido i'zadania: Aby zobaczyć, w sposób dorozumiany (w idealnym napięta tylko) wiedzieć