Aktualnie czytam Ew.Marka w wydaniu Wrota Nadziei /PS NT z księgami Psalmów i Przysłów/.
Wręcz zatkało mnie,kiedy na końcu zdania /cytatu/ zauważyłam znak zapytania.
Zacytuję może od wersetu 10
10."Czy nie czytaliście tych słów Pisma:Kamień,który odrzucili budowniczowie,stał się kamieniem węgielnym;
11.Pan to sprawił i jest to cudowne w naszych oczach?"
W Psalmie do którego się odnoszą słowa Mk nie ma znaku zapytania.
Sprawdziłam też wszystkie inne przekłady Mk12,10-11 i jest to zdanie twierdzące, oprócz....przekładu ŚJ /Przekład Nowego Świata/.
No i mam dylemat. Czyżby świeżo tłumaczone i wydane ewangeliczne przekłady Pśw. wzorowały się na PNŚ?
A może to błąd drukarski?
Wszak ten mały znak zapytania zmienia dynamikę wypowiedzi.
Nie lubię takich niejasności, a już szczególnie kiedy dotyczą Biblii.
Mk.12,10-11 znak zapytania w niektórych przekładach
-
- Posty: 8825
- Rejestracja: 07 kwie 2011, 16:43
- wyznanie: Brak_denominacji
- Gender:
- Kontaktowanie:
- bostonski
- Posty: 53
- Rejestracja: 30 gru 2014, 13:35
- wyznanie: Brak_denominacji
- Lokalizacja: Poznań
- Gender:
- Kontaktowanie:
Re: Mk.12,10-11 znak zapytania w niektórych przekładach
Wuko, bez stresu.
Znak zapytania nie odnosi się do cytowanego fragmentu, ale do pytania, które zaczyna się "Czy nie czytaliście tych słów Pisma[...]?". W przekładach angielskich takich jak ESV, NASB czy KJV, tłumacze również naturalnie wstawili znak zapytania. Nie zmienia więc to w żaden sposób sensu wypowiedzi. 


- fauxpas
- Posty: 3132
- Rejestracja: 15 kwie 2012, 16:26
- wyznanie: Reformowani Baptyści
- Lokalizacja: Poznań / Szczecin
- Gender:
- Kontaktowanie:
Re: Mk.12,10-11 znak zapytania w niektórych przekładach
Czy to nie jest po prostu dokończenie pytania z 10. wersetu?
"Czy nie czytaliście, że [cytat]?"
Nie wiem, jak inaczej to rozumiesz i jak to zmienia "dynamikę wypowiedzi".
"Czy nie czytaliście, że [cytat]?"
Nie wiem, jak inaczej to rozumiesz i jak to zmienia "dynamikę wypowiedzi".
-
- Posty: 8825
- Rejestracja: 07 kwie 2011, 16:43
- wyznanie: Brak_denominacji
- Gender:
- Kontaktowanie:
Re: Mk.12,10-11 znak zapytania w niektórych przekładach
Jeśli tak na to spojrzeć,to zgoda. Jednak dlaczego tylko w tym przekładzie i PNŚ jest ten znak tam umieszczony?
Tym bardziej,że jest to cytat z Psalmu.
Bez sensu.
"Dynamikę"- może niefortunnie ujęłam,ale w tym miejscu znak zapytania poddaje w wątpliwość /a co najmniej sugeruje zdziwienie/zdanie:"Pan to sprawił i jest to cudowne w naszych oczach?".
No jak to brzmi? Co to za wydźwięk nadaje zdaniu.
Sorki,może się czepiam,ale jakoś mi nie pasuje to. Tym bardziej,że w tym wydaniu w żaden sposób nie jest to wyróżnione,jako cytat.
Tym bardziej,że jest to cytat z Psalmu.
Bez sensu.
"Dynamikę"- może niefortunnie ujęłam,ale w tym miejscu znak zapytania poddaje w wątpliwość /a co najmniej sugeruje zdziwienie/zdanie:"Pan to sprawił i jest to cudowne w naszych oczach?".
No jak to brzmi? Co to za wydźwięk nadaje zdaniu.
Sorki,może się czepiam,ale jakoś mi nie pasuje to. Tym bardziej,że w tym wydaniu w żaden sposób nie jest to wyróżnione,jako cytat.
- fauxpas
- Posty: 3132
- Rejestracja: 15 kwie 2012, 16:26
- wyznanie: Reformowani Baptyści
- Lokalizacja: Poznań / Szczecin
- Gender:
- Kontaktowanie:
Re: Mk.12,10-11 znak zapytania w niektórych przekładach
wuko, czy to zdanie brzmi dobrze?
Czy nie wiesz, że jest już kwiecień.
Czy nie wiesz, że jest już kwiecień.
-
- Posty: 8825
- Rejestracja: 07 kwie 2011, 16:43
- wyznanie: Brak_denominacji
- Gender:
- Kontaktowanie:
Re: Mk.12,10-11 znak zapytania w niektórych przekładach
fauxpas pisze:wuko, czy to zdanie brzmi dobrze?
Czy nie wiesz, że jest już kwiecień.



Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość