A co do Gal 5:13-14
Ga 5:14 BT „Bo całe Prawo
wypełnia się w tym jednym nakazie: Będziesz miłował bliźniego swego jak siebie samego.”
Ga 5:14 Bw „Albowiem cały zakon
streszcza się w tym jednym słowie, mianowicie w tym: Będziesz miłował bliźniego swego, jak siebie samego.”
Ga 5:14 Bb „Bo wszytek zakon bywa
wypełnion tym jednym słowem: Będziesz miłował bliźniego twojego jako samego siebie.”
Ga 5:14 Byz „ο γαρ πας νομος εν ενι λογω
πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον”
Co znaczy Greckie pleroo podaje ponizej
Nie anglojezyscznych przepraszam
http://cf.blueletterbible.org/lang/lexi ... 4137&t=kjv1) to make full, to fill up, i.e. to fill to the full
a) to cause to abound, to furnish or supply liberally
1) I abound, I am liberally supplied
2) to render full, i.e. to complete
a) to fill to the top: so that nothing shall be wanting to full measure, fill to the brim
b) to consummate: a number
1) to make complete in every particular, to render perfect
2) to carry through to the end, to accomplish, carry out, (some undertaking)
c) to carry into effect, bring to realisation, realise
1) of matters of duty: to perform, execute
2) of sayings, promises, prophecies, to bring to pass, ratify, accomplish
3) to fulfil, i.e. to cause God's will (as made known in the law) to be obeyed as it should be, and God's promises (given through the prophets) to receive fulfilment
Sa tam tez podane uzycia tego slowa w NT