Re: Świadkowie Jehowy
: 20 mar 2018, 10:12
kontousunięte1 pisze:Jeremiasz pisze:kontousunięte1 pisze:Do rzeczy. W jakim przekładzie masz te przytoczone wersety?
Te wersety przytoczyłem z przekładu "Nowego Świata" jest to tłumaczenie świadków Jehowy.
Korzystam z internetowej wyszukiwarki biblijne (polecam) można porównywać tekst Biblijny w różnych tłumaczeniach: http://biblia.info.pl/biblia.html
Szczerze i dla twojego dobra radzę ci nie korzystać z tego przekładu. To nawet nie jest przekład, a raczej dowolna wykładnia dostosowana do nauk ŚJ. To tak, jakby katolicy wydali swoje komentarze biblijne i katechizmowe i powiedzieli:oto słowo boże. Celowo piszę małą literą, mam nadzieję, że rozumiesz powód.
Też często korzystam z tej wyszukiwarki, ale coraz częściej z tej: http://biblia-online.pl/Biblia/Uwspolcz ... liaGdanska
wiem o tym - dowolna przekręcona wykładnia. Ale ta wykładnia sprawia im sporo kłopotów Bo wyobraź sobie; Piotr powiedział, że słowo Boże nie podlega dowolnemu wykładowi. W takim razie nikt z nich nie jest w stanie ustalić, ani też nie ma do tego prawa, w którym miejscu należy tytuł Boga Wszechmogącego "Pan" rozumieć jako jego imię JHWH, albo jako dosłowny tytuł władcy; "Pan".
Np gdybyśmy przyjęli że w wieczerniku Pan Jezus nie mówił do apostołów o swoim tytule "Pan" tylko o swoim prawdziwym imieniu JHWH, to świadkowie mieliby jeszcze większy kłopot, bo wtedy nauczaliby że Bóg JHWH jest aniołem stworzonym przez kogoś nie znanego, mającym początek swego istnienia.
Spójrz na te słowa Pana Jezusa:
Ew.Jana 13,13-14:"(13) Wy nazywacie mnie Nauczycielem i Panem, i słusznie mówicie, bo jestem nim. (14) Jeśli tedy Ja, Pan i Nauczyciel, umyłem nogi wasze, i wy winniście sobie nawzajem umywać nogi.
A teraz na tą wersję wypowiedzi Pana:
Ew.Jana 13,13-14:(13) Wy nazywacie mnie Nauczycielem i Jehową, i słusznie mówicie, bo jestem nim. (14) Jeśli tedy Ja, Jehowa i Nauczyciel, umyłem nogi wasze, i wy winniście sobie nawzajem umywać nogi."
Pan mówił te słowa tylko w zamkniętym gronie, dla wybranych, aby znali prawdę. Do innych zwracał się w przypowieściach, nie tak prosto, bezpośrednio i zrozumiale jak do uczni.