Co księga Mądrość Syracha mówi o powtarzaniu modlitwy
: 15 sty 2018, 15:11
Jestem nowy tutaj u Was na forum, pochodzę z rodziny katolickiej.
Interesuje mnie pewne zagadnienie - związane z kultem Maryji i księgą Mądrość Syracha. Zagadnienie jest ciekawe, dokrynowo i na poziomie wielu innych rzeczy.
Szukałem na waszych stronach i nie znalazłem żadnej księgi pod nazwą 'mądrość syracha ; księga syracha ' księga mądrości syracha, eklezjastyk' pod jakimi to tytułami ta księga w bibliach wystepuje. Może jednak będziecie mieli wiedzę w tym temacie.
Dodam że kult maryji w własnym postrzeganiu uważam za działanie złego ducha.
Piszę u was gdyż szukałem w internecie na katolickich stronach i z tego co widzę nie mogę tam liczyć na obiektywną odpowiedz w tym zakresie, chociażby z racji tego iż przełożeni katolicy są za kultem maryjnym, forsując go dość konsekwentnie, a Papież Franciszek 1 stycznia roku 2018 kazał katolikom powierzać siebie maryji (takie porównywalne zawierzanie, powierzanie duszy i ciała jak w żądaniach diabła w okultystycznych wyznanaich)
Opiszę teraz problem:
W biblii tysiąclecia starego tłumaczenia benedyktynów tynieckich znalazłem fragment:
księga mądrość syracha, rozdział 7
15 Nie bądź wielomównym w gromadzie starców i nie powtarzaj słów na modlitwie twojej.
tutaj w języku angielskim to samo, jedynie zmiana wersetu:
http://ebible.org/kjv/Sirach.htm
oraz tu http://www.sacred-texts.com/bib/apo/sir007.htm
14 Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest.
http://www.catholic.org/bible/book.php? ... _chapter=7
'Do not talk too much at the gathering of elders, and do not repeat yourself at your prayers.'
w bibiach tysiąclecia w tłumaczeniu wyd pallotinium i innych w internecie zalazłem zaś nastepująco: (też jest różnica w wersecie)
Syr 7:
15 Na zgromadzeniu starszych nie bądź gadatliwy , a w modlitwie swej nie powtarzaj [ tylko ] słów !
lub w mnóśtwie innych:
14 Na zgromadzeniu starszych nie bądź gadatliwy,a w modlitwie swej nie powtarzaj [tylko] słów!
http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=597#W14
Zauważyłem że słowo [tylko] dodają tutaj w tych kolejnych tłumaczeniach jak widzicie w klamerkach. Co powoduje że dwa tłumaczenia są całowicie odmienne i sprzeczne z sobą, sens, ich przekaz jest przeciwny.
W pierwszym wypadku gani powtarzanie słów w modlitwie czyli defakto potępia modlitwę typu różaniec
W drugim wypadku - w tych nowych tłumaczeniach z tym podejrzanym w klamerkach '[tylko]' aprobuję tą modlitwę
Dodam ze znam cytaty z innych ksiąg w biblii dotyczace modlitwy (nie powinno się być gadatliwym itd). Interesuje mnie ten fragment.
Proszę was o pomoc
Interesuje mnie pewne zagadnienie - związane z kultem Maryji i księgą Mądrość Syracha. Zagadnienie jest ciekawe, dokrynowo i na poziomie wielu innych rzeczy.
Szukałem na waszych stronach i nie znalazłem żadnej księgi pod nazwą 'mądrość syracha ; księga syracha ' księga mądrości syracha, eklezjastyk' pod jakimi to tytułami ta księga w bibliach wystepuje. Może jednak będziecie mieli wiedzę w tym temacie.
Dodam że kult maryji w własnym postrzeganiu uważam za działanie złego ducha.
Piszę u was gdyż szukałem w internecie na katolickich stronach i z tego co widzę nie mogę tam liczyć na obiektywną odpowiedz w tym zakresie, chociażby z racji tego iż przełożeni katolicy są za kultem maryjnym, forsując go dość konsekwentnie, a Papież Franciszek 1 stycznia roku 2018 kazał katolikom powierzać siebie maryji (takie porównywalne zawierzanie, powierzanie duszy i ciała jak w żądaniach diabła w okultystycznych wyznanaich)
Opiszę teraz problem:
W biblii tysiąclecia starego tłumaczenia benedyktynów tynieckich znalazłem fragment:
księga mądrość syracha, rozdział 7
15 Nie bądź wielomównym w gromadzie starców i nie powtarzaj słów na modlitwie twojej.
tutaj w języku angielskim to samo, jedynie zmiana wersetu:
http://ebible.org/kjv/Sirach.htm
oraz tu http://www.sacred-texts.com/bib/apo/sir007.htm
14 Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest.
http://www.catholic.org/bible/book.php? ... _chapter=7
'Do not talk too much at the gathering of elders, and do not repeat yourself at your prayers.'
w bibiach tysiąclecia w tłumaczeniu wyd pallotinium i innych w internecie zalazłem zaś nastepująco: (też jest różnica w wersecie)
Syr 7:
15 Na zgromadzeniu starszych nie bądź gadatliwy , a w modlitwie swej nie powtarzaj [ tylko ] słów !
lub w mnóśtwie innych:
14 Na zgromadzeniu starszych nie bądź gadatliwy,a w modlitwie swej nie powtarzaj [tylko] słów!
http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=597#W14
Zauważyłem że słowo [tylko] dodają tutaj w tych kolejnych tłumaczeniach jak widzicie w klamerkach. Co powoduje że dwa tłumaczenia są całowicie odmienne i sprzeczne z sobą, sens, ich przekaz jest przeciwny.
W pierwszym wypadku gani powtarzanie słów w modlitwie czyli defakto potępia modlitwę typu różaniec
W drugim wypadku - w tych nowych tłumaczeniach z tym podejrzanym w klamerkach '[tylko]' aprobuję tą modlitwę
Dodam ze znam cytaty z innych ksiąg w biblii dotyczace modlitwy (nie powinno się być gadatliwym itd). Interesuje mnie ten fragment.
Proszę was o pomoc