wuka2 pisze:.We wszelkich wydaniach katolickich sa manipulacje mniejsze lub większe. A niektóre przypisy skandalicznie tendencyjne.
Nie ma żadnych "manipulacji" w przekładach katolickich, natomiast w przekładach protestanckich, owszem.
wuka2 pisze:.We wszelkich wydaniach katolickich sa manipulacje mniejsze lub większe. A niektóre przypisy skandalicznie tendencyjne.
Nie ma żadnych "manipulacji" w przekładach katolickich, natomiast w przekładach protestanckich, owszem.
Filip pisze:Nie ma żadnych "manipulacji" w przekładach katolickich, natomiast w przekładach protestanckich, owszem.
Lol. Jedne i drugie bywają czasem tendencyjne.
Mógłbyś podać przykład.
Natomiast bywają czasem tendencyjne, czego trudno uniknąć
Filip pisze:Mógłbyś podać przykład.
Proszę bardzo. Protestancka BW tłumaczy Rodzaju 15:6 tak:
Wtedy uwierzył Panu, a On poczytał mu to ku usprawiedliwieniu.
A katolicka BT tak:
Abram uwierzył i Pan poczytał mu to za zasługę.
Ani jedno ani drugie tłumaczenie nie jest zbyt wierne tekstowi hebrajskiemu. Kontekstem teologicznym może być fakt, że fragment ten jest cytowany przez Nowy Testament we fragmentach będących przedmiotem sporu katolicko-protestanckiego (Rzym 4:3.20, Gal 3:6, Jak 2:23). BT wczytuje w ten tekst nieobecną w nim kategorię zasługi. BW natomiast próbuje być bardziej "Pawłowa" niż autor Księgi Rodzaju używając słowa "usprawiedliwienie" zamiast po prostu "sprawiedliwość". Najlepiej przetłumaczył to moim zdaniem biskup Romaniuk:
Uwierzył Abram Panu, a Pan poczytał mu to za sprawiedliwość.
Pouczające jest też porównanie 2 P 1:20-21 w różnych przekładach. Różnice będą często pokazywały, że teologiczne przekonania tłumaczy miały wpływ na ich preferencje. Nie uważam, żeby katolicy czy protestanci "manipulowali" przygotowując swoje przekłady. Myślę, że jedne i drugie przekłady są wykonane starannie i z dobrymi intencjami. Natomiast bywają czasem tendencyjne, czego trudno uniknąć.
No właśnie, a czy w języku hebrajskim jest wyraz, który jest równoważny polskiemu wyrazowi "usprawiedliwienie"? I czy cedeq też można tak samo luźno tłumaczyć jak dikaiosyne?
Filip pisze:Ależ oryginałem jest ponad wszelką wątpliwość tekst hebrajski.
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość