Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Inne zagadnienia biblijne
Awatar użytkownika
Filip
Posty: 1566
Rejestracja: 14 lut 2013, 13:34
wyznanie: Prezbiterianizm
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Filip » 24 gru 2016, 21:00

OK, dzięki :)


"The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can, " J.R.R. Tolkien
Awatar użytkownika
Zbyszekg4
Posty: 13148
Rejestracja: 06 lut 2010, 15:00
wyznanie: Kościół Adwentystów Dnia Siódmego
Lokalizacja: Bielsko-Biała
O mnie: Ten świat nie jest domem mym... Lepszy będzie ten: sprawdź Filipian 3,20-21
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Zbyszekg4 » 25 gru 2016, 08:09

Podałem wyżej link do dostępnych na YT Psalmów NPD:
https://www.youtube.com/playlist?list=P ... 7QqgSCHF6q
z zapytaniem o wrażenia po wysłuchaniu?
Nikt chyba nie posłuchał bo żadnej odp. nie ma.
A ja wam powiem, że gdy ponad 3 lata temu usłyszałem po raz pierwszy jak pan Andrzej Seweryn czyta Psalmy NPD, to zaniemówiłem z wrażenia (może dlatego też teraz nikt nic nie mówi na ich temat tu) - i tak zaczęło się moje zainteresowanie NPD...

Jeśli się wyraźnie nie sprzeciwicie, to chętnie bym od czasu do czasu podawał tu jakieś nowe cytaty - może komuś brak adrenaliny, to sobie ją podniesie ;)


Zapewniam was: Wszystko, co zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych moich braci, zrobiliście dla Mnie - powiedział Jezus [Mt 25,40]
Facebook
Obrazek
siepomaga.pl - DOŁĄCZ I POMAGAJ TV LEKCJE BIBLIJNEKURSY BIBLIJNE
Staram się zadowolić wszystkich we wszystkim, dbając nie o to, co mi służy, lecz co służy innym, bo zależy mi na ich zbawieniu - napisał Paweł [1Kor 10,33]
Torcik
Posty: 464
Rejestracja: 20 sty 2016, 14:43
wyznanie: nie chce podawać
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Torcik » 26 gru 2016, 13:24

Tak nalegasz, że ci odpowiem, ale pewnie nie spodoba ci się.
Psalmy w wykonaniu aktora A.Seweryna znam. Zdarzało mi się słuchać podczas jazdy, ale....nadal twierdzę, że przekład jest fatalny.
Chyba to nic niezwykłego, że aktor z wybitnie medialnym głosem (bo przecież raczej aktor nie powinien burczeć, pomrukiwać, seplenić itp.) daje popis kunsztu zawodowego.
Może ktoś lubi takie "słuchowiska", ja nie lubię. Tym bardziej, że to jest SŁOWO BOŻE. Mnie nie są potrzebne szumy morza, tętent koni itp.atrakcje podczas czytania Biblii.
Pomysł fatalny od początku do końca i czy to Psalmy w wykonaniu A.Seweryna czy jakakolwiek Księga....
Cóż, nie zmusisz nikogo do polubienia czegoś, co jest wszystkim, tylko nie tłumaczeniem Biblii.
Dość natrętny jesteś, ale nie obrażaj się. Rozumiem, że promujesz coś, co lubisz.


Ateistka - dla tutejszych fundamentalistów.
Awatar użytkownika
Zbyszekg4
Posty: 13148
Rejestracja: 06 lut 2010, 15:00
wyznanie: Kościół Adwentystów Dnia Siódmego
Lokalizacja: Bielsko-Biała
O mnie: Ten świat nie jest domem mym... Lepszy będzie ten: sprawdź Filipian 3,20-21
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Zbyszekg4 » 26 gru 2016, 13:46

Torciku, nie obrażam się, choć nie rozumiem awersji do audiobooka biblijnego. Powstaje teraz wielkie dzieło: Cała Biblia Tysiąclecia w wersji słuchowiska (jest już NT; podobnie jest NT w wersji Nowego Przymierza).
Ludzie się poświęcają, a tu taka awersja... nie rozumiem tego zbytnio, ale może nie muszę...


Zapewniam was: Wszystko, co zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych moich braci, zrobiliście dla Mnie - powiedział Jezus [Mt 25,40]
Facebook
Obrazek
siepomaga.pl - DOŁĄCZ I POMAGAJ TV LEKCJE BIBLIJNEKURSY BIBLIJNE
Staram się zadowolić wszystkich we wszystkim, dbając nie o to, co mi służy, lecz co służy innym, bo zależy mi na ich zbawieniu - napisał Paweł [1Kor 10,33]
Awatar użytkownika
Zbyszekg4
Posty: 13148
Rejestracja: 06 lut 2010, 15:00
wyznanie: Kościół Adwentystów Dnia Siódmego
Lokalizacja: Bielsko-Biała
O mnie: Ten świat nie jest domem mym... Lepszy będzie ten: sprawdź Filipian 3,20-21
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Zbyszekg4 » 29 gru 2016, 08:31

Może dziś zacytuję coś, do czego chyba nikt obiekcji mieć nie będzie:
Dz 4,11-12 (NPD)
I to właśnie ten Jezus jest owym zapowiadanym kamieniem, którym wy, budowniczowie, wzgardziliście, a który okazał się głównym kamieniem spajającym(*1). Dlatego też w nikim innym nie ma zbawienia, gdyż nie dano ludziom pod niebem żadnego innego imienia(*2), w którym moglibyśmy zostać zbawieni(*3).


------------------

(*1) Por. Ps 118,22 oraz przypis do Ef 2,20.

(*2) Jasne określenie Bożego planu zbawienia. Wypowiedź ta odnosi się również do znaczenia imienia Jezus, które znaczy „Bóg zbawia”.

(*3) Por. Mt 17,5; Mk 9,7; Ef 1,3-12; 2 P 1,16.


Zapewniam was: Wszystko, co zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych moich braci, zrobiliście dla Mnie - powiedział Jezus [Mt 25,40]
Facebook
Obrazek
siepomaga.pl - DOŁĄCZ I POMAGAJ TV LEKCJE BIBLIJNEKURSY BIBLIJNE
Staram się zadowolić wszystkich we wszystkim, dbając nie o to, co mi służy, lecz co służy innym, bo zależy mi na ich zbawieniu - napisał Paweł [1Kor 10,33]
Awatar użytkownika
Zbyszekg4
Posty: 13148
Rejestracja: 06 lut 2010, 15:00
wyznanie: Kościół Adwentystów Dnia Siódmego
Lokalizacja: Bielsko-Biała
O mnie: Ten świat nie jest domem mym... Lepszy będzie ten: sprawdź Filipian 3,20-21
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Zbyszekg4 » 30 gru 2016, 16:33

Pomyślałem: poinformować można, a że komuś to podniesie ciśnienie (zważywszy na podejście forumowiczów do NPD), to nic - unormuje się za chwilę... :kotek1:
http://biblianpd.pl/pl/newslettery/aktu ... -bandytow/

A skoro już coś podaję, to zacytuję coś z Listu do Galacjan 1,6-9:

Wprost nie mogę uwierzyć, że od Tego, który powołał was swą łaską, objawioną w Chrystusie, tak łatwo przechodzicie do innej nauki i lgniecie do innej „dobrej wiadomości”. Ale przecież nie ma innej prawdziwie Dobrej Wiadomości niż ta o ratunku, który jest w Chrystusie. A jednak słyszę, że są pośród was tacy, którzy mącą i fałszują to nauczanie i Dobrą Wiadomością nazywają to, co absolutnie nią nie jest! To zaś powinniście wiedzieć, że gdyby ktokolwiek – nawet ja sam czy jakikolwiek posłaniec(*1) z Niebios(*2) – próbował głosić wam inną „dobrą wiadomość” niż ta, która od początku została ogłoszona, niech będzie przeklęty i wyłączony spośród was(*3)! Z całą mocą raz jeszcze to podkreślam: jeżeli ktokolwiek głosi wam inną „dobrą wiadomość” niż ta, o ratunku w Chrystusie, którą przyjęliście na początku, niech zostanie przeklęty i wyłączony spośród was!

——————

(*1) Gr. angelos, co można również tłumaczyć jako „anioł”.

(*2) Z Ef 6,12 oraz Łk 10,18 wynika, że z Niebios zstępują na Ziemię nie tylko siły światłości, ale także siły ciemności, które chętnie podają się z posłańców światłości (por. 2 Kor 11,14). Zaufanie przekazowi od nich otrzymanemu, a tym bardziej oddawanie im czci (tylko dlatego, że pochodzą z Niebios) zawsze prowadzi do bałwochwalstwa, jak to jest opisane w Jr 7,16-23 oraz w Jr 44,15-28, gdzie Bóg potępia kult Królowej Niebios. A jeśli nawet z Niebios objawiają się komuś nie demony, ale prawdziwi Boży posłańcy – jak to jest opisane w wielu miejscach Biblii – to wszelki hołd zawsze należy się nie im, ale jedynie samemu Bogu (Ap 19,10 i Ap 22,8-9), w którego Słowie mamy wyłącznie pokładać zaufanie tak, jak to czynił Jezus.

(*3) Gr. anathema. Słowo to oznacza obłożenie czegoś lub kogoś klątwą odseparowującą od społeczności wiary i poddanie tej rzeczy/osoby wyłącznej jurysdykcji PANA, który sam rozstrzygnie o losie danej osoby. W średniowieczu interpretowano to pojęcie jako objęcie kogoś ziemską karą stosowaną nawet fizycznie. Jednak greckie słowo to nie ma w sobie takiego wydźwięku. Mówi ono wyraźnie o poddaniu czegoś lub kogoś Bożemu suwerennemu osądowi.
========================
Czy jest tu coś niestosownego? :zhm:


Zapewniam was: Wszystko, co zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych moich braci, zrobiliście dla Mnie - powiedział Jezus [Mt 25,40]
Facebook
Obrazek
siepomaga.pl - DOŁĄCZ I POMAGAJ TV LEKCJE BIBLIJNEKURSY BIBLIJNE
Staram się zadowolić wszystkich we wszystkim, dbając nie o to, co mi służy, lecz co służy innym, bo zależy mi na ich zbawieniu - napisał Paweł [1Kor 10,33]
Awatar użytkownika
Zbyszekg4
Posty: 13148
Rejestracja: 06 lut 2010, 15:00
wyznanie: Kościół Adwentystów Dnia Siódmego
Lokalizacja: Bielsko-Biała
O mnie: Ten świat nie jest domem mym... Lepszy będzie ten: sprawdź Filipian 3,20-21
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Zbyszekg4 » 05 sty 2017, 13:35

Może ktoś ciekawy, jak Nowy Przekład Dynamiczny podaje początek dekalogu...:
Wj 20,3-6 (NPD)
Pamiętaj, abyś nie oddawał hołdu bóstwom, które są czczone przez innych ludzi. Nawet nie próbuj nadawać im rangi porównywalnej do mojej. Nie wolno ci stawiać ich obok mnie. W związku z tym nie będziesz sobie czynił żadnych posągów ani obrazów czegokolwiek, co możesz ujrzeć na niebie lub na ziemi, pod ziemią lub w wodzie. Nie będziesz oddawał im pokłonów i nie będziesz im służył, gdyż Ja, PAN – twój Bóg(*1) – jestem Bogiem(*2) zazdrosnym, który sprawia, że kara za tego rodzaju występki swoimi skutkami dotyka nie tylko tych, którzy to czynią, lecz konsewencje nienawiści, jaką mi w taki sposób okazują, będą się ciągnąć w ich rodzinach nawet do trzech pokoleń(*3). Jednocześnie przychylność, którą otaczam wszystkich trwających w miłości do mnie i stosujących się do moich poleceń, sprawia, że skutki mojego dla nich błogosławieństwa będą owocować w ich rodzinach nawet przez tysiąc pokoleń(*4).

--------------------
(*1) Hebr. Elohim.

(*2) Hebr.: El.

(*3) Niektórzy tłumacze przekładają ten tekst sugerując, że Bóg każe czyny ojców na ich synach, wnukach i prawnukach, aż do trzeciego i czwartego pokolenia. Jednak Jezus w J 9,3-5 wyjaśnia, że taki pogląd nie jest słuszny. Każdy bowiem sam zda sprawę przed Bogiem tylko z własnych grzechów, co potwierdza to również Apostoł Paweł w Rz 14,12. Jednak środowisko, jakie jest tworzone przez grzech każdego człowieka oddziałuje na wszystkich dookoła niego, a szczególnie na ich rodziny. Odstępstwo od Boga jest grzechem kładącym się cieniem nawet na czterech pokoleniach (przekleństwo pokoleniowe). Proces owocowania takiego grzechu łatwo jest zobaczyć w każdej społeczności i w każdym czasie historycznym. Jest to społeczna konsekwencja grzechu.

(*4) Obietnica dotyczy tylko tych, którzy trwają w miłości i wierności do Boga. W oczywisty sposób nie obejmuje tych, którzy się Jemu sprzeniewierzają. Pouczająca w tym względzie jest historia kapłana Helego i jego synów, którzy również byli kapłanami (por. 1 Sm 2,28-34). Jednak zasadniczym kluczem do zrozumienia tej obietnicy jest porównanie zakresu skutków Bożej kary i Bożej przychylności (łaskawości). Skutki Bożej łaskawości znacznie przewyższają skutki kary. Mocny i wyczerpujący wykład tego dał Apostoł Paweł w Rz 5,12-21.


Zapewniam was: Wszystko, co zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych moich braci, zrobiliście dla Mnie - powiedział Jezus [Mt 25,40]
Facebook
Obrazek
siepomaga.pl - DOŁĄCZ I POMAGAJ TV LEKCJE BIBLIJNEKURSY BIBLIJNE
Staram się zadowolić wszystkich we wszystkim, dbając nie o to, co mi służy, lecz co służy innym, bo zależy mi na ich zbawieniu - napisał Paweł [1Kor 10,33]
Awatar użytkownika
Filip
Posty: 1566
Rejestracja: 14 lut 2013, 13:34
wyznanie: Prezbiterianizm
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Filip » 05 sty 2017, 14:20

Niektórzy tłumacze przekładają ten tekst sugerując, że Bóg każe czyny ojców na ich synach, wnukach i prawnukach, aż do trzeciego i czwartego pokolenia. Jednak Jezus w J 9,3-5 wyjaśnia, że taki pogląd nie jest słuszny.


Niektórzy tłumacze tłumaczą co jest w tekście, zamiast zmieniać podłóg swego upodobania. Kolejny przykład zmiany motywowanej nie chęcią uczynienia tekstu zrozumiałym, ale niemożnością poradzenia sobie z tym co Pismo Święte mówi ;-)

EDIT:

Właściwie "niektórzy" oznacza w tym przypadku "praktycznie wszyscy".


"The Road goes ever on and on

Down from the door where it began.

Now far ahead the Road has gone,

And I must follow, if I can, " J.R.R. Tolkien
Awatar użytkownika
Zbyszekg4
Posty: 13148
Rejestracja: 06 lut 2010, 15:00
wyznanie: Kościół Adwentystów Dnia Siódmego
Lokalizacja: Bielsko-Biała
O mnie: Ten świat nie jest domem mym... Lepszy będzie ten: sprawdź Filipian 3,20-21
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Zbyszekg4 » 05 sty 2017, 14:27

Filipie, a ja rozumiem intencje NPD - patrzą całościowo na Biblię, i dlatego w taki, a nie inny sposób chcą przekazać to co zasadnicze... [jak kogoś zainteresuje Boże Słowo, to wcześniej czy później sięgnie po przekład Interlinearny, ale od samego początku jest jasno powiedziane, że NPD ma jako odbiorcę docelowego ludzi raczej na uboczu chrześcijaństwa stojących...]


Zapewniam was: Wszystko, co zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych moich braci, zrobiliście dla Mnie - powiedział Jezus [Mt 25,40]
Facebook
Obrazek
siepomaga.pl - DOŁĄCZ I POMAGAJ TV LEKCJE BIBLIJNEKURSY BIBLIJNE
Staram się zadowolić wszystkich we wszystkim, dbając nie o to, co mi służy, lecz co służy innym, bo zależy mi na ich zbawieniu - napisał Paweł [1Kor 10,33]
Awatar użytkownika
Filip
Posty: 1566
Rejestracja: 14 lut 2013, 13:34
wyznanie: Prezbiterianizm
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Filip » 05 sty 2017, 20:34

W jaki sposób przekazywaniu tego co zasadnicze służy celowe zmienianie treści fragmentu na inną i pisanie w przypisie, że właściwe tłumaczenie tego fragmentu jest złe?

Zauważ, że wszystkie główne polskie przekłady oddają ten fragment w taki sposób, że Bóg karze potomstwo za winy ojców: Biblia Tysiąclecia, Warszawska, Paulistów, Warszawsko-Praska, podejrzewam że inne, których akurat nie mam pod ręką, podobnie.

Podobnie najważniejsze anglojęzyczne przekłady mówią albo o tym, że Bóg karze (NIV, NRSV) albo bardzo dosłownie: odwiedzam winę ojców na synach (to hebrajski idiom oznaczający karanie, zupełnie dosłownie oddaje go KJV i ESV).

Angielskie przekłady dynamiczne, na których rzekomo wzoruje się NPD, oddają to następująco:

NLT I lay the sins of the parents upon their children (Składam grzechy rodziców na ich dzieci).

The Message: punishing the children for any sins their parents pass on to them to the third (karzącym dzieci za wszystkie grzechy, które przekazuja im rodzice).

Możemy wyciągnąć z tego następujące wnioski:

1. Większość polskich przekładów nie jest zupełnie dosłowna, ale stosuje ekwiwalencję dynamiczną tłumacząc niezrozumiały hebrajski idom na jego znaczeniowy odpowiednik po polsku. Zupełnie dosłowna jest tylko Biblia Gdańska (nawiedzający nieprawości ojców nad syny w trzeciem i w czwartem pokoleniu tych, którzy mię nienawidzą).

2. Przekłady dynamiczne wchodzące już w parafrazę takie jak The Message zachowują sens oryginału, ale używają współcześniejszych sformułowań aby trafić do czytelnika nieprzywykłego do stylu biblijnego.

NPD natomiast po prostu zmienia znaczenie Pisma Świętego podług widzimisię redaktorów. Problem – jak to wiele razy w tym wątku powtarzałem – nie polega na zastosowaniu ekwiwalencji dynamicznej. Tak naprawdę stosuje ją tu większość przekładów. Nie polega nawet na uwspółcześnieniu w celu dotarcia do szerokiego grona odbiorców: można to zrobić nie zmieniając sensu Pisma jak pokazują to wspomniane przekłady anglojęzyczne. Problem polega na tym, że autorom NPD nie odpowiada sam tekst Pisma :-/


"The Road goes ever on and on

Down from the door where it began.

Now far ahead the Road has gone,

And I must follow, if I can, " J.R.R. Tolkien
Awatar użytkownika
Zbyszekg4
Posty: 13148
Rejestracja: 06 lut 2010, 15:00
wyznanie: Kościół Adwentystów Dnia Siódmego
Lokalizacja: Bielsko-Biała
O mnie: Ten świat nie jest domem mym... Lepszy będzie ten: sprawdź Filipian 3,20-21
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Zbyszekg4 » 06 sty 2017, 09:22

Myślę, że NPD tak to ujął, aby nie było "sprzeczności" (co jest w przypisie wspomniane) z innymi miejscami w Biblii, gdzie jednak czytamy, że Bóg nie każe dzieci za winy ojców!
Więc karze czy nie?!
NPD uznało, że nie, i dlatego tak to oddano w tekście... [tak to sobie tłumaczę; żałuję, że nie chcesz swoimi cennymi - tak je widzę - uwagami podzielić sie z Redakcją NPD. Przemyśl to, i może jednak daj im znać - dlaczego z powodu Twego milczenia, np. Twój wnuk kiedyś ma czytać NPD z tymi, Ciebie rażącymi błędami, które być może są do poprawienia, ale Redakcja ich nie dostrzegła tak jak Ty... Pomyśl o tym czy słusznie czynisz, tylko tu pisząc!]


Zapewniam was: Wszystko, co zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych moich braci, zrobiliście dla Mnie - powiedział Jezus [Mt 25,40]
Facebook
Obrazek
siepomaga.pl - DOŁĄCZ I POMAGAJ TV LEKCJE BIBLIJNEKURSY BIBLIJNE
Staram się zadowolić wszystkich we wszystkim, dbając nie o to, co mi służy, lecz co służy innym, bo zależy mi na ich zbawieniu - napisał Paweł [1Kor 10,33]
Awatar użytkownika
Filip
Posty: 1566
Rejestracja: 14 lut 2013, 13:34
wyznanie: Prezbiterianizm
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Filip » 06 sty 2017, 12:19

np. Twój wnuk kiedyś ma czytać NPD z tymi, Ciebie rażącymi błędami


Przecież nie pozwolę moim wnukom brać NPD do ręki ;-)


"The Road goes ever on and on

Down from the door where it began.

Now far ahead the Road has gone,

And I must follow, if I can, " J.R.R. Tolkien
Awatar użytkownika
Zbyszekg4
Posty: 13148
Rejestracja: 06 lut 2010, 15:00
wyznanie: Kościół Adwentystów Dnia Siódmego
Lokalizacja: Bielsko-Biała
O mnie: Ten świat nie jest domem mym... Lepszy będzie ten: sprawdź Filipian 3,20-21
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Zbyszekg4 » 06 sty 2017, 15:44

Filip pisze:
np. Twój wnuk kiedyś ma czytać NPD z tymi, Ciebie rażącymi błędami


Przecież nie pozwolę moim wnukom brać NPD do ręki ;-)

A!, to wszystko wyjaśnia... :D

Filipie, no a co powiesz na to, co napisałem - że ponieważ są w Biblii jakby 2 spojrzenia na kwestię karania synów za ojców, to co Ty byś radził, aby czytelnik Biblii - taki początkujący - nie wpadł w rozdwojenie jakieś w tym temacie?...
[Redakcja NPD obrała kierunek, na który ma poparcie późniejszych tekstów niż Księga Wyjścia - czyli Ezechiel, Jan ewangelista...]


Zapewniam was: Wszystko, co zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych moich braci, zrobiliście dla Mnie - powiedział Jezus [Mt 25,40]
Facebook
Obrazek
siepomaga.pl - DOŁĄCZ I POMAGAJ TV LEKCJE BIBLIJNEKURSY BIBLIJNE
Staram się zadowolić wszystkich we wszystkim, dbając nie o to, co mi służy, lecz co służy innym, bo zależy mi na ich zbawieniu - napisał Paweł [1Kor 10,33]
Awatar użytkownika
Filip
Posty: 1566
Rejestracja: 14 lut 2013, 13:34
wyznanie: Prezbiterianizm
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Filip » 07 sty 2017, 15:19

Przecież nie uważasz, że Pismo Święte jest wewnętrznie sprzeczne? ;-) Przykłady podawane przez redakcję NPD w przypisach nie stoją w sprzeczności z jednoznacznym fragmentem Wj 20,5. Zauważ, że w J 9 mowa jest o konkretnym człowieku i jego chorobie, nijak z tego tekstu nie wynika, że Bóg nigdy nie karze synów za winy ojców. Oczywiście na sądzie ostatecznym każdy odpowie za swoje winy, jednak nie oznacza to, że w doczesnej historii Bóg nie karze całych rodów czy narodów. Co więcej fundamentalnym przekonaniem chrześcijaństwa jest to, że kara za grzech naszego praojca Adama spotyka nas wszystkich.

Abstrahując nieco od tego konkretnie problemu – to jest ciekawy przypadek w kontekście zasad pracy tłumacza. Podstawowym celem tłumaczenia jest przedstawienie oryginalnego tekstu w sposób zrozumiały i przystępny dla odbiorcy. Można dyskutować nad tym na jaki stopień ingerencji w tekst źródłowy tłumacz może sobie pozwolić: czy powinien się trzymać doboru słów oryginału i szukać ich najbliższych odpowiedników, czy może sobie pozwolić na pewną dowolność w doborze słów aby lepiej wyrazić myśl zawartą w tekście źródłowym? Czy powinien tłumaczyć idiomy dosłownie, czy szukać ich odpowiedników? Jednak cokolwiek tłumacz zrobi, ma to przekazać treść oryginały odbiorcy posługującemu się innym językiem.

Co jednak, kiedy tekst wydaje się być sprzeczny? ( Nie uważam aby tu była jakaś sprzeczność, ale teoretyzuję co by było gdyby... ) Czy tłumacz ma prawo zmienić sens jednego fragmentu aby nie był sprzeczny z innym? Odpowiedź jest chyba oczywista. To jest dokładnym przeciwieństwem jego zadania. Jeżeli tekst jest rzeczywiście sprzeczny, to zadaniem tłumacza jest to oddać. W momencie kiedy zmienia już nie tylko dobór słów, ale i sens oryginału, jego tekst nie jest już w istotnym sensie odwzorowanem tekstu źródłowego.


"The Road goes ever on and on

Down from the door where it began.

Now far ahead the Road has gone,

And I must follow, if I can, " J.R.R. Tolkien
Awatar użytkownika
Zbyszekg4
Posty: 13148
Rejestracja: 06 lut 2010, 15:00
wyznanie: Kościół Adwentystów Dnia Siódmego
Lokalizacja: Bielsko-Biała
O mnie: Ten świat nie jest domem mym... Lepszy będzie ten: sprawdź Filipian 3,20-21
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Zbyszekg4 » 07 sty 2017, 15:26

No Filipie, jak tak Ciebie czytam, to myślę, że w końcu zmienisz zdanie i napiszesz do Redakcji NPD.
:)


Zapewniam was: Wszystko, co zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych moich braci, zrobiliście dla Mnie - powiedział Jezus [Mt 25,40]
Facebook
Obrazek
siepomaga.pl - DOŁĄCZ I POMAGAJ TV LEKCJE BIBLIJNEKURSY BIBLIJNE
Staram się zadowolić wszystkich we wszystkim, dbając nie o to, co mi służy, lecz co służy innym, bo zależy mi na ich zbawieniu - napisał Paweł [1Kor 10,33]

Wróć do „Biblistyka”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości