Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Inne zagadnienia biblijne
Awatar użytkownika
Zbyszekg4
Posty: 13005
Rejestracja: 06 lut 2010, 15:00
wyznanie: Kościół Adwentystów Dnia Siódmego
Lokalizacja: Bielsko-Biała
O mnie: Jn 3,16-17 + Ap 21,1-4 = Maranatha!
czyli: zbawiony dzięki Bożej miłości,
wierzący w nastanie nowej rzeczywistości,
oczekujący powtórnego przyjścia Pana Jezusa!
Gender: Male
Kontaktowanie:

Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Zbyszekg4 » 06 lip 2016, 19:06

Dużo się ostatnio dzieje w Polsce w temacie upowszechniania Słowa Bożego! Chwała za to Panu, Bogu!
1. Ukazała się Biblia Ewangeliczna EIB: viewtopic.php?f=15&t=15413

2. Trwają prace nad opracowaniem całej Biblii Tysiąclecia w formie słuchowiska: viewtopic.php?f=60&t=15352

3.
W toku są prace nad wydaniem całej Biblii w Nowym Przekładzie Dynamicznym. Więcej o tym projekcie na stronie NPD: http://biblianpd.pl/pl/ Strona na FB: https://www.facebook.com/Nowy-Przek%C5% ... 4/?fref=nf
Do tej pory ukazała się Księga Psalmów NPD - w postaci drukowanej i jako audiobook [rewelacyjnie czyta Psalmy aktor Andrzej Seweryn], a właśnie ukazał się List do Kolosan NPD, do kupienia tu: https://vocatio.com.pl/
Tutaj fragment tego przekładu: https://pl.scribd.com/document/31720716 ... from_embed

Niedługo ma się ukazać List do Rzymian NPD, a cała Biblia być może w końcu 2017 (pewnie się to przeciągnie na rok 18).

Próbki NPD są co dzień dostępne tutaj, jako Słowo na dziś: http://biblianpd.pl/pl/category/slowo-na-dzis/

Osobiście ogromnie mnie cieszy to, co się dzieje w temacie biblijnych wydawnictw w Polsce (ciekawe czy podobnie jest w innych krajach?).
Kupiłem sobie wydanie elektroniczne Biblii Ewangelicznej (papierowe wydanie NT mam odkąd się ukazało kilka lat temu), i czekam na dalsze efekty prac nad Biblią Audio Superprodukcją oraz na Pismo Święte NPD.

Co myślicie o tym wszystkim?
Podoba mi się sposób w jaki NPD ujmuje pojęcie słowa ewangelia - DOBRA WIADOMOŚĆ O RATUNKU W CHRYSTUSIE


Zapewniam was: Wszystko, co zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych moich braci, zrobiliście dla Mnie - powiedział Jezus [Mt 25,40]
INTERNETOWE ROZMAITOŚCI - mój blog
Obrazek
siepomaga.pl - DOŁĄCZ I POMAGAJ TV LEKCJE BIBLIJNEKURSY BIBLIJNE
Staram się zadowolić wszystkich we wszystkim, dbając nie o to, co mi służy, lecz co służy innym, bo zależy mi na ich zbawieniu - napisał Paweł [1Kor 10,33]
Awatar użytkownika
Zbyszekg4
Posty: 13005
Rejestracja: 06 lut 2010, 15:00
wyznanie: Kościół Adwentystów Dnia Siódmego
Lokalizacja: Bielsko-Biała
O mnie: Jn 3,16-17 + Ap 21,1-4 = Maranatha!
czyli: zbawiony dzięki Bożej miłości,
wierzący w nastanie nowej rzeczywistości,
oczekujący powtórnego przyjścia Pana Jezusa!
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Zbyszekg4 » 06 lip 2016, 20:40

ŁAŁ [jak mawiają Turkmeni znający angielski] - jestem pod wrażeniem wielkim!! :dobrarobota:
Przeczytałem dostępny fragment Listu do Kolosan NPD (niecały 1 rozdział) i ŁAŁ wołam, jak robią to Turcy znający... wiecie co!

Nie dość, że język przekładu bardzo komunikatywny, współczesny, zrozumiały dla pokolenia "komórkowców", to jeszcze mnóstwo odsyłaczy do paralelnych wersetów, no i bardzo sensowne komentarze oraz wyjaśnienia!
Zacytuję jeden odnośnie Kol 1,22
"Jeśli ktokolwiek ma wątpliwości co do tego, po co Jezus za niego umarł, to ten werset najprecyzyjniej to wyjaśnia. Głównym celem Jezusa jest doprowadzenie ludzi do Bożej świętości, a nie załatwienie im biletu do nieba. Więcej w Komentarzu NPD → uświęcenie."

I co Wy na to?!? Ja już tęsknię za całym NT i całą Biblią w tym wydaniu... :yes: że to będzie przekład udany, to wiem bo Księgę Psalmów NPD znam z audiobooka.


Zapewniam was: Wszystko, co zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych moich braci, zrobiliście dla Mnie - powiedział Jezus [Mt 25,40]
INTERNETOWE ROZMAITOŚCI - mój blog
Obrazek
siepomaga.pl - DOŁĄCZ I POMAGAJ TV LEKCJE BIBLIJNEKURSY BIBLIJNE
Staram się zadowolić wszystkich we wszystkim, dbając nie o to, co mi służy, lecz co służy innym, bo zależy mi na ich zbawieniu - napisał Paweł [1Kor 10,33]
Awatar użytkownika
Zbyszekg4
Posty: 13005
Rejestracja: 06 lut 2010, 15:00
wyznanie: Kościół Adwentystów Dnia Siódmego
Lokalizacja: Bielsko-Biała
O mnie: Jn 3,16-17 + Ap 21,1-4 = Maranatha!
czyli: zbawiony dzięki Bożej miłości,
wierzący w nastanie nowej rzeczywistości,
oczekujący powtórnego przyjścia Pana Jezusa!
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Zbyszekg4 » 07 lip 2016, 19:41

Z podanej wcześniej strony http://biblianpd.pl/pl/slowo-na-dzis/sl ... 59-13-npd/
zacytuję "Słowo na dziś":

A pisząc do was, byście unikali kontaktów z tymi, którzy są rozpustni, seksualnie wyuzdani czy też lubują się w pornografii, nie miałem na myśli ludzi z tego świata, a więc światowych lubieżników, chciwców, zdzierców, czy bałwochwalców, gdyż inaczej nie mielibyście szansy, by w jakikolwiek sposób funkcjonować w społeczeństwie. To, co napisałem odnosi się do tych, którzy mienią się „braćmi” w wierze, a jednocześnie brukają się pornografią lub inną nieczystością seksualną. Podobnie zresztą traktujcie tych spośród was, którzy są chciwcami, czyli bałwochwalcami. Do grupy tej zaliczam również tych, którzy ciągle przeklinają, są pijakami lub zwykłymi zdziercami. Z takimi nawet nie myślcie o zasiadaniu do wspólnych posiłków. Pamiętajcie, że osądzanie tych, którzy są na zewnątrz, nie należy do was. Wy jednak macie zadbać o to, co dzieje się w waszej wspólnocie. Ci z zewnątrz zostaną osądzeni przez Boga, do was natomiast należy oczyszczenie waszej społeczności z osób, które są zepsute.
1 Kor 5,9-13 (NPD)

Jak się wam czyta taki przekład? Bo mnie... a nie powiem, poczekam na czyjąś wypowiedź.


Zapewniam was: Wszystko, co zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych moich braci, zrobiliście dla Mnie - powiedział Jezus [Mt 25,40]
INTERNETOWE ROZMAITOŚCI - mój blog
Obrazek
siepomaga.pl - DOŁĄCZ I POMAGAJ TV LEKCJE BIBLIJNEKURSY BIBLIJNE
Staram się zadowolić wszystkich we wszystkim, dbając nie o to, co mi służy, lecz co służy innym, bo zależy mi na ich zbawieniu - napisał Paweł [1Kor 10,33]
Awatar użytkownika
Dragonar
Posty: 4885
Rejestracja: 10 wrz 2011, 20:04
wyznanie: Kościół Chrześcijan Baptystów
Lokalizacja: Christendom
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Dragonar » 07 lip 2016, 20:21

Pornografia? Czy to nie anachronizm? Dziwne...


Scriptura locuta, Roma finita.

Zapraszam na mojego bloga: Herold Pański.
Awatar użytkownika
Filip
Posty: 1575
Rejestracja: 14 lut 2013, 13:34
wyznanie: Prezbiterianizm
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Filip » 07 lip 2016, 20:45

Ech, to daleko wychodzi poza zadania przekładu o ekwiwalencji dynamicznej. Jedną rzeczą jest tłumaczenie idiomów języka źródłowego na odpowiednie idiomy języka docelowego oraz staranie się o oddanie bardziej treści niż formy pierwotnego tekstu. A zupełnie inną rzeczą jest parafrazowanie myśli autora biblijnego za pomocą zupełnie współczesnych pojęć. Porngrafia to jest – jak słusznie zauważył Dragonar – zupełny anachronizm. Po grecku jest tam oczywiście porneia czyli niemoralność seksualna. Jestem w stanie nawet zrozumieć, że tworzy się parafrazę Pisma Świętego w takim współczesnym stylu na użytek katechizacji młodzieży albo czegoś podobnego. Ale wtedy należy uczciwie nazwać to parafrazą, a nie przekładem :-/

EDIT:

Może trochę zbyt surowo jednak ten projekt oceniłem. Zirytował mnie taki anachronizm, ale inne dostępne partie tekstu chyba nie mają aż tak rażących uwspółcześnień. Cóż... pożyjemy, zobaczymy. Dla mnie to raczej nie będzie zbyt istotne wydarzenie na polskim rynku biblijnym ;-)


"The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can, " J.R.R. Tolkien
Awatar użytkownika
Zbyszekg4
Posty: 13005
Rejestracja: 06 lut 2010, 15:00
wyznanie: Kościół Adwentystów Dnia Siódmego
Lokalizacja: Bielsko-Biała
O mnie: Jn 3,16-17 + Ap 21,1-4 = Maranatha!
czyli: zbawiony dzięki Bożej miłości,
wierzący w nastanie nowej rzeczywistości,
oczekujący powtórnego przyjścia Pana Jezusa!
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Zbyszekg4 » 07 lip 2016, 21:29

Filipie, a jakie wydarzenie na rynku biblijnym by było istotne, wg Ciebie.
Czy wydana już Biblia Ewangeliczna EIB zasługuje na uwagę?

Żaden przekład - to żadna nowość - nie jest idealny, i jeśli w tym NPD słowo "pornografia" kogoś razi, to trudno, trzeba to przełknąć, jak się przełykało potknięcia w przekładach Brytyjki czy Tysiąclatki, prawda?
Mnie cieszy taki przekład bo prędzej trafi do społeczeństwa niż Biblia Gdańska... A czy nie o to chodzi, aby ten List od Boga, jakim jest Biblia, był czytany pod strzechami?...


Zapewniam was: Wszystko, co zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych moich braci, zrobiliście dla Mnie - powiedział Jezus [Mt 25,40]
INTERNETOWE ROZMAITOŚCI - mój blog
Obrazek
siepomaga.pl - DOŁĄCZ I POMAGAJ TV LEKCJE BIBLIJNEKURSY BIBLIJNE
Staram się zadowolić wszystkich we wszystkim, dbając nie o to, co mi służy, lecz co służy innym, bo zależy mi na ich zbawieniu - napisał Paweł [1Kor 10,33]
Awatar użytkownika
Filip
Posty: 1575
Rejestracja: 14 lut 2013, 13:34
wyznanie: Prezbiterianizm
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Filip » 07 lip 2016, 22:26

Paradoksalnie chętnie powitałbym dobrze zrobiony przekład protestancki o nieco bardziej współczesnym języku oraz właśnie umiarkowanej ekwiwalencji dynamicznej :-) Coś w rodzaju angielskiej NIV. W sumie próbuje to osiągnąć właśnie wspomniana przez Ciebie Biblia EIB, chociaż mnie osobiście przekład ten się nie podoba – jego polszczyzna nie jest najładniejsza a decyzje tłumacza bywają tam kontrowersyjne.

Myślę, że np. opublikowanie Biblii Paulistów było dość istotnym wydarzeniem – dostaliśmy rzetelne tłumaczenie, które uwzględnia zdobycze współczesnej lingwistyki oraz stara się wyrażać się współczesną polszczyzną. Gwoli wyjaśnienia nie mam nic do pięknych, tradycyjnych przekładów o nieco bardziej archaicznej szacie językowej – myślę, że potrzebujemy zarówno takich, jak i tych bardziej współczesnych.

Decyzja użycia słowa "pornografia" jest wysoce kontrowersyjna jeżeli to ma być przekład, bo jest oczywiste, że o czym jak o czym ale o pornografii św. Paweł nie pisał. Byłbym bardziej skłonny to zaakceptować jeżeli ta praca nazywałaby się parafrazą a nie przekładem dynamicznym ;-)


"The Road goes ever on and on

Down from the door where it began.

Now far ahead the Road has gone,

And I must follow, if I can, " J.R.R. Tolkien
kontousunięte1
Posty: 8873
Rejestracja: 07 kwie 2011, 16:43
Ostrzeżenia: 2
wyznanie: Brak_denominacji
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: kontousunięte1 » 08 lip 2016, 10:23

Dla mnie w każdym przekładzie najważniejsza jest bliskość oryginałowi. Zupełnie nie przeszkadza mi, że jakiegoś słowa obecnie się nie używa, że jest archaiczne. Najważniejsze, aby był to przekład wierny, a nie "gruszki na wierzbie". To taki obecny "shop" zamiast "sklep", albo "pub" zamiast "knajpa".


Awatar użytkownika
Zbyszekg4
Posty: 13005
Rejestracja: 06 lut 2010, 15:00
wyznanie: Kościół Adwentystów Dnia Siódmego
Lokalizacja: Bielsko-Biała
O mnie: Jn 3,16-17 + Ap 21,1-4 = Maranatha!
czyli: zbawiony dzięki Bożej miłości,
wierzący w nastanie nowej rzeczywistości,
oczekujący powtórnego przyjścia Pana Jezusa!
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Zbyszekg4 » 08 lip 2016, 17:59

Jak to dobrze, że dziś można zadać pytanie i dziś odpowiedź dostać...
Rano napisałem do Wydawnictwa Vocatio (które opracowuje Biblię w tym Nowym Przekładzie Dynamicznym), podając namiar na ten tu temat i prosząc o jakieś odniesienie się do kwestii słowa "pornografia"...
Oto, co otrzymałem w odpowiedzi; cytuję w całości [kolor czarny to wyjaśnienia podane przez Wydawcę; kolor brązowy to słowa pana Piotra Wacławika, który mi zechciał na mój e-mail odpowiedzieć, za co bardzo dziękuję!):
======
Jeśli dla kogoś słowo „pornografia" brzmi anachronicznie to jak określiłby słowa: „nierząd”, „poróbstwo” czy „wszeteczeństwo” występujące w innych przekładach?
Na naszej stronie w sekcji O NPD są dwa akapity (cytuję poniżej) wyjaśniające dlaczego, po co i w jaki sposób tłumaczymy słowo porneia:


Absolutną nowością wprowadzoną przez NPD w skali światowej translatoryki biblijnej jest uwspółcześnienie greckich terminów porneia (a także pochodnych: pornos, porne), zrealizowane przy pomocy dynamicznych ekwiwalentów bazujących (w zależności od kontekstu) na określeniach: „pornografia i wyuzdanie seksualne”, „rozpasanie seksualne i pornografia” oraz pochodnych. W dotychczasowej tradycji polskiej biblistyki do tłumaczenia porneia używano terminów: „rozpusta”, „nierząd”, „porubstwo” i „wszeteczeństwo”. Każde z tych słów jest już coraz mniej rozumiane (albo wręcz wcale) przez młodszą i zlaicyzowaną część społeczeństwa. Bywa też tak, że ich użycie wykracza poza sferę seksualną i jest stępiane lub rozmywane, jak np. w określeniu: „tak wystawna kolacja to czysta rozpusta”. Z uwagi na przyjęte założenia przekładu dynamicznego Redakcja NPD zdecydowała się ściślej powiązać oryginalne słowa porneia, pornos i porne ze współczesnymi realiami. Pornografia jest śmiertelnym rakiem toczącym nie tylko świeckie społeczeństwo, ale także wszystkie kościoły. Badania statystyczne potwierdzają, że 80% mężczyzn chodzących do kościoła aktywnie korzysta z pornografii w taki czy w inny sposób. 50% duszpasterzy młodzieżowych również jest uwikłanych w pornografię. Nawet kobiety nie są od tego wolne. 30% kobiet deklarujących się jako wierzące jest uzależnionych od pewnych form pornografii (choćby tylko od literatury pornograficznej). Dochody przemysłu pornograficznego w roku 2006 były wyższe niż dochody firm Microsoft, Google, Amazon, eBay, Yahoo, Apple, Netflix oraz EarthLink razem wziętych (dane wzięte zPornography Statistics, Family Safe Media, wg publikacji Josha McDowella W zasięgu jednego kliknięcia, Oficyna Wydawnicza VOCATIO, Warszawa 2015. https://vocatio.com.pl/pl/p/W-zasiegu-j ... niecia/990

Należy przy tym pamiętać, że 90% materiałów pornograficznych udostępnianych jest całkowicie nieodpłatnie, a cytowana statystyka dotyczy jedynie dziesięcioprocentowej, płatnej niszy przemysłu pornograficznego. Skoro zaś dla wszystkich językoznawców jest oczywiste, że słowo „pornografia” pochodzi od greckiego porneia, to Redakcja NPD nie widzi żadnego sensownego powodu, dla którego współczesny przekład tekstu biblijnego miałyby unikać tego tak oczywistego pokrewieństwa semantycznego. Testy takiego przekładu, przeprowadzone przez Redakcję NPD wśród potencjalnych czytelników, pokazały, że zrozumienie tekstu biblijnego staje się o wiele lepsze, a przekaz Bożego Słowa znacznie bardziej czytelny i komunikatywny. Oczywiście zdajemy sobie sprawę, że taki ekwiwalent dynamiczny nie oddaje pełni znaczeniowego spektrum słowa porneia i jego derywatów. Słowo Boże określa nim bowiem cały szereg nieunormowanych zachowań seksualnych – wszelkiego rodzaju wyuzdania, odstępstwa i ohydy, o których nawet nie chcemy ani myśleć, ani tu o nich wspominać. Dość jedynie stwierdzić, że w Septuagincie słowem porneia oddano sens hebrajskiego rdzenia znh, który w świętych pismach żydowskich stosowany był do opisu nie tylko wspomnianych wcześniej niestosowności życia seksualnego, ale odnosił się także do małżeństw mieszanych – wierzących z niewierzącymi (w ówczesnym rozumieniu Żydów z nie-Żydami), a przez niektórych proroków był używany również do określania wszystkich innych religii, które były postrzegane jako swoisty duchowy nierząd i zdrada Jedynego Boga.


Może warto zacytować to w toczącej się dyskusji. Ponadto trzeba pamiętać, że każdy przekład jest interpretacją (czy, jak ktoś woli: parafrazą). Włosi opowiadają sobie na temat przekładów pewien dowcip: Z przekładami jest jak z kobietą – albo jest piękna, albo wierna. A jeśli jest piękna i wierna to jest to prawdziwy cud.

Redakcja musiała dokonać podstawowego wyboru: do kogo chce skierować to nowe tłumaczenie. Doszliśmy do wniosku, że pragniemy dotrzeć do tej części polskiego społeczeństwa, która nie jest zaangażowana kościelnie, oraz do tych, którzy – z różnych powodów – nabrali takiego czy innego dystansu do organizacji religijnych lub w coraz mniejszym stopniu identyfikują się z nimi. Taki wybór docelowej grupy odbiorców wpłynął na przyjęcie metody i stylistyki przekładu. W związku z tym chcemy mocno i bardzo wyraźnie podkreślić, że nie zamierzamy konkurować z wyznaniowymi przekładami Pisma świętego. Mamy świadomość, że osoby aktywne w swoich wspólnotach i kościołach nadal będą korzystać z liturgicznych przekładów Biblii używanych w tych związkach wyznaniowych, ponieważ nauczanie, jakie otrzymują w swych wspólnotach, zwykle bazuje na używanych tam przekładach Biblii.
oraz:
I chociaż włożyliśmy w przekład NPD ogromną ilość czasu, pracy i zaangażowania, to zdecydowanie podkreślamy, że nie przygotowywaliśmy go po to, żeby stał się platformą studiów egzegetycznych, badań filologicznych, źródłem analiz semantycznych czy gramatycznych zależności. Do tych celów VOCATIO publikuje (…) „Prymasowską Serię Biblijną”, która dostarcza czytelnikom zaawansowane narzędzia ułatwiające wnikliwą analizę tekstów biblijnych. Nie ma więc potrzeby dublowania pracy już wykonanej przez VOCATIO. Osoby pragnące prowadzić pogłębione studia biblijne odsyłamy do serii PSB, a także do serii „Rozprawy i Studia Biblijne” również publikowanej przez VOCATIO.

Jeśli chodzi o zakres ekwiwalntności dynamicznej to wyjaśniliśmy to we wstępie:
Zgodnie z założeniami dynamicznej metody translacji tekst NPD został tak zredagowany, iż miejscami jest to przekład dosłowny, a miejscami interpretacyjny. Częstokroć nie jest bowiem możliwe, żeby za pomocą tłumaczenia metodą „słowo w słowo” oddać sens myśli zawartej w tekście oryginalnym. Często również bez wyjaśnienia dalszego kontekstu historyczno-kulturowego oraz bliższego kontekstu znaczeniowego nie jest możliwe właściwe odczytanie przesłania danego fragmentu Pisma. Przykładem niech będzie tu choćby kwestia zrozumienia metonimicznej funkcji, jaką w semickiej kulturze pełniło imię własne. W odniesieniu do Boga to właśnie przez formułowanie Jego imion wyrażano osobowe cechy Jego charakteru (atrybuty). Również On sam, zapytany przez Mojżesza o imię, odpowiedział w sposób opisowy: JESTEM, KTÓRY JESTEM (por. hebr. JHWH). Ta figura retoryczna, tak bardzo charakterystyczna dla języka hebrajskiego, często bywała nie tylko przyczyną nazbyt dosłownego tłumaczenia tekstów biblijnych, ale także wypaczania ich znaczenia, co np. w nauczaniu Organizacji Świadków Jehowy osiągnęło poziom ekstremalny. Należy więc ciągle pamiętać, że imię własne w antycznej kulturze semickiej było zawsze nośnikiem i ekspresją cech osobowych, charakteru lub natury postaci określanej tym imieniem. Dlatego np. sensem sformułowania „Twoje święte imię” jest po prostu: „Twoja święta natura” lub krócej: „Twoja świętość”, a „zanurzenie w imię Jezusa” oznacza po prostu „zanurzenie w naturę (charakter) Jezusa”, czyli „nasiąknięcie charakterem Jezusa”.

Warto też zwrócić uwagę na forum, że:
Oczywiście rozumiemy, że nie każde z proponowanych rozwiązań translatorskich lub edytorskich spodoba się wszystkim i nie każde zyska powszechną akceptację, szczególnie w środowiskach o tradycyjnej religijności. Chcemy jednak przypomnieć raz jeszcze, że nie do tych kręgów adresowany jest przekład NPD. Jeśli zaś przyjęte rozwiązania interpretacyjne ułatwią komuś lepsze zrozumienie przesłania Bożego Słowa i zainspirują kogoś do takiego poznawania woli Ojca z Niebios, które znajdzie odzwierciedlenie w osobistym życiu, będzie to oznaczało, że modlitwy, które każdego dnia pracy zanosiliśmy przed Boży Tron, zostały wysłuchane.

Pozdrawiam,

Piotr Wacławik
wydawca

Wydawnictwo NPD
http://www.BibliaNPD.pl

=============

Nie wiem jak kogo, ale mnie te wyjaśnienia w pełni satysfakcjonują i ze spokojem oczekuję na ostateczny kształt Biblii NPD, ze świadomością do kogo ona będzie głównie kierowana - do ludzi, którym słowa: „nierząd”, „poróbstwo” czy „wszeteczeństwo” niewiele lub zgoła nic nie mówią, ale ze słowem "pornografia" już żadnego problemu nie mają, aby nie tylko go rozumieć, ale i skonfrontować biblijną treść (w NPD) zawierającą to słowo, z własnym życiem, czy życiem domowników lub znajomych!...
I to ma sens!
Nieprawdaż?...

***************************

Przy okazji zacytuję odp. pana Piotra Wacławika odnośnie czegoś, co tak opisałem [moje słowa na niebiesko; odp. na zielono]:

Na stronie NPD w zakładce "Słowo na dziś" znajduję cytaty z NPD, w tym np. ten z Ew. Jana J 5,36-40:

To właśnie dzieła, których dokonuję, świadczą o mnie! One pokazują, że Tym, który mnie posłał, jest Ojciec. W taki właśnie sposób Ojciec, który mnie posłał, składa o mnie swoje świadectwo, lecz wy swoim postępowaniem pokazujecie, że jesteście głusi na Jego głos i ślepi na dzieła, których On dokonuje! Jego Słowo nie zakorzeniło się w was, bo nie dajecie posłuchu temu, którego On posłał! Ciągle badacie Pisma sądząc, że w nich znajdziecie odpowiedź na pytanie, w jaki sposób posiąść odwieczne i nieskończone Życie. Tymczasem ich jedynym celem jest złożenie świadectwa o mnie! Wy jednak nie chcecie przyjść do mnie, aby otrzymać to Życie.


Pozwalam sobie na coś zwrócić uwagę (nie wiem na ile zasadną). Otóż gdyby w finalnym wydaniu NPD wszystkie odniesienia do Jezusa były podane z dużej litery, to by mi to osobiście bardzo odpowiadało...

W powyższym cytacie ja bym - gdybym redagował tekst - dał słowo "mnie" z dużej litery: Mnie [To właśnie dzieła, których dokonuję, świadczą o mnie! One pokazują, że Tym, który mnie posłał, jest Ojciec. W taki właśnie sposób Ojciec, który mnie posłał, składa o mnie swoje świadectwo...]

Podkreśliłem to, co bym zmienił, dając dużą literę, tak jak duża jest przy słowie "Tym" w odniesieniu do Ojca; skoro - jak mówi Jezus - "Ja i ojciec jedno jesteśmy", to może warto tę jedność też językowo zaznaczyć dając duża literę tam, gdzie mowa o Ojcu i Synu... [a czy słowo "Ja" będzie dużą literą pisane, gdy Jezus mówi o Sobie?].

Czym mam rację, a przynajmniej czy to co piszę ma sens?...


Redakcja NPD zdecydowała, że w zaimkach zwrotnych swój, mój itp. w odniesieniu do Boga nie będziemy używać dużej litery, gdyż Bóg nie jest megalomanem i mówiąc sam o sobie wcale nie musi używać dużej litery. Widać to choćby w tym, że wszystkie hebrajskie, aramejskie i greckie manuskrypty zostały spisane jedną wielkością liter. Oczywiście w tekstach, gdzie inni wypowiadają się o Bogu / Jezusie z szacunkiem, używamy dużych liter (jako zabiegu redakcyjnego); gdy zaś wypowiadają się bez szacunku, nie używamy dużych liter.

Pozdrawiam,

Piotr Wacławik
Wydawca


I to ma też sens, tak myślę... :)


Zapewniam was: Wszystko, co zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych moich braci, zrobiliście dla Mnie - powiedział Jezus [Mt 25,40]
INTERNETOWE ROZMAITOŚCI - mój blog
Obrazek
siepomaga.pl - DOŁĄCZ I POMAGAJ TV LEKCJE BIBLIJNEKURSY BIBLIJNE
Staram się zadowolić wszystkich we wszystkim, dbając nie o to, co mi służy, lecz co służy innym, bo zależy mi na ich zbawieniu - napisał Paweł [1Kor 10,33]
Awatar użytkownika
Filip
Posty: 1575
Rejestracja: 14 lut 2013, 13:34
wyznanie: Prezbiterianizm
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Filip » 08 lip 2016, 19:36

Jeśli dla kogoś słowo „pornografia" brzmi anachronicznie to jak określiłby słowa: „nierząd”, „poróbstwo” czy „wszeteczeństwo” występujące w innych przekładach?


Anachronizm to użycie terminu powstałego później w stosunku do wcześniejszych wydarzeń. Na przykład użycie słowa pornografia oznaczającego współczesne zjawisko w tłumaczeniu tekstu z pierwszego wieku ;-) Archaizm to słowo, które wyszło z użycia.

Ta odpowiedź tak naprawdę w ogóle nie odnosi się do problemu.

(1) Fajnie, że tłumacze NPD przytaczają statystyki dotyczące tego jak dużym problemem jest pornografia dzisiaj. Oczywiście się zgadzam. Tylko to w żaden sposób nie wpływa na ocenę poprawności ich tłumaczenia.

(2) W ogóle tej odpowiedzi Vocatio jest dużo lania wody i pozornie mądrych i profesjonalnych zwrotów ;-)

Spróbuję jeszcze raz zwięźle wyjaśnić o co mi chodzi. Cytując Wikipedię:

Ekwiwalencja dynamiczna (funkcjonalna) przekazuje główną myśl wyrażoną w tekście źródłowym. Jeśli jest to konieczne, cel ten osiągany jest kosztem dosłowności, oryginalności sememu, a także kolejności wyrazów w zdaniu, formy gramatycznej tekstu źródłowego itd.

Ekwiwalencja formalna (odwzorowana w tłumaczeniu dosłownym) stara się traktować tekst "dosłownie" lub " słowo w słowo" (ostatnie wyrażenie jest zresztą dosłownym tłumaczeniem łacińskiej frazy "verbum pro verbo"). Jeśli jest to konieczne, to ekwiwalencja ta jest osiągana kosztem naturalności języka docelowego.

https://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82um ... ek%C5%82ad)

Parafraza
1. «swobodna przeróbka utworu literackiego lub czyjejś wypowiedzi rozwijająca i modyfikująca treść pierwowzoru»

http://sjp.pwn.pl/slowniki/Parafraza.html


Celem tłumaczenia jest oddanie treści wyrażonej przez autora w oryginalnym języku za pomocą języka docelowego. Ekwiwalencja dynamiczna lub formalna to różne propozycje na temat tego jak to osiągnąć. Innymi słowy można starać się zachować na ile to tylko możliwe szyk zdania, użyte słowa i idiomy. Daje to tak zwane tłumaczenie dosłowne, które jest wierne ale często "drewniane" a nawet mylące dla czytelnika. Można też starać się tłumaczyć całe myśli i zdania, tłumaczyć idiomy na ich odpowiedniki w języku docelowym. Tak naprawdę dobre tłumaczenie utrzymuje jakąś równowagę pomiędzy tymi ekwiwalencjami. Jedne przekłady są trochę bardziej dosłowne, inne trochę bardziej dynamiczne.

Ja w ogóle nie kwestionuję pomysłu tłumaczenia dynamicznego, wręcz przeciwnie ;-) Przekłady mają różne funkcje i to jest oczywiste. Jedne są bardziej do studiowania Pisma Świętego, inne do użytku liturgicznego, inne do czytania na co dzień a inne mogą posłużyć do katechizacji dzieci.

Ale użycie słowa "pornografia" narusza podstawowy cel przekładu, czyli oddanie tego co autor napisał w języku docelowym. Św. Paweł nie mógł myśleć o tym co my rozumiemy pod tym słowem kiedy to pisał, bo w tamtych czasach nie było kolorowych magazynów oraz internetu. Oczywiście potępienie pornografii wynika z potępienie niemoralności seksualnej. Ale św. Paweł nie pisze tam o pornografii. I na tym polega problem.

Gdyby to jeszcze była "parafraza", to bym taki zabieg przełknął. Ale to ma być podobno przekład dynamiczny.

Na koniec mała uwaga: oczywiście, że można było słowo porneia oddać bardziej współczesnym terminem niż "nierząd" czy "wszeteczeństwo". Żeby nie szukać daleko – "niemoralność seksualna" byłaby zupełnie w porządku.


"The Road goes ever on and on

Down from the door where it began.

Now far ahead the Road has gone,

And I must follow, if I can, " J.R.R. Tolkien
kontousunięte1
Posty: 8873
Rejestracja: 07 kwie 2011, 16:43
Ostrzeżenia: 2
wyznanie: Brak_denominacji
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: kontousunięte1 » 08 lip 2016, 19:50

Filip
Super podsumowanie. Kiedy po południu czytałam tą wypowiedź wydawcy, sporo niemiłych słów przeleciało mi przez głowę.
W ogóle co to za moda się pojawia. Z Bożego Słowa jakieś słuchowiska, cuda-niewida. Kto chce niech czyta Biblię, tak, jak powinna brzmieć, a nie "parcie na kasę" - mam wrażenie.


Awatar użytkownika
Zbyszekg4
Posty: 13005
Rejestracja: 06 lut 2010, 15:00
wyznanie: Kościół Adwentystów Dnia Siódmego
Lokalizacja: Bielsko-Biała
O mnie: Jn 3,16-17 + Ap 21,1-4 = Maranatha!
czyli: zbawiony dzięki Bożej miłości,
wierzący w nastanie nowej rzeczywistości,
oczekujący powtórnego przyjścia Pana Jezusa!
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Zbyszekg4 » 08 lip 2016, 19:56

Filipie, pan Piotr Wacławik na pewno przeczyta co tu piszesz (i trudno Ci w tym odmówić jakiejś tam racji) - może to się na coś przyda?...
Osobiście myślę tak: a niech już ta "pornografia" będzie w tym przekładzie - jeśli choćby jedną osobę to otrzeźwi, od tkwienia w świecie pornografii ustrzeże lub pomoże wyjść z tego ślepego zaułka... to wtedy warto będzie nieco "nagiąć" pierwotną treść, o co myślę, że Paweł nie obraził by się, bo gdyby w jego czasach było to, co obecnie, to czy apostoł by przed pornografią nie ostrzegał?!

Ponadto współczesne słowo "pornografia" pochodzi od tego greckiego: "porneia", więc niech to będzie pewnym usprawiedliwieniem dla takiego tłumaczenia, jakie NPD - w sposób bardzo wyjątkowy - przyjął...
Tak sobie myślę...

Wuko, zasmucasz mnie... Wątpię, aby o kasę tu chodziło. Czy Biblia jest aż tak często kupowana, aby na jej wydawaniu "kokosy zbijać"?!?
Ponadto co Ci szkodzi, aby jak się tylko da upowszechniać Boże Słowo - przez różne przekłady... przez słuchowiska... przez co tam jeszcze...
Zwróć uwagę na te słowa:
Flp 1:15-18 bw
(15) Niektórzy wprawdzie głoszą Chrystusa z zazdrości i przekory, inni natomiast w dobrej myśli;
(16) jedni z miłości, wiedząc, że jestem tu, aby bronić ewangelii,
(17) drudzy zaś głoszą Chrystusa z kłótliwości, nieszczerze, sądząc, że wzmogą przez to ucisk więzów moich.
(18) Lecz o co chodzi? Byle tylko wszelkimi sposobami Chrystus był zwiastowany, czy obłudnie, czy szczerze, z tego się raduję i radować będę;


Zauważ co radowało Pawła! Zwiastowanie Chrystusa!! Obojętnie z jakich pobudek...

I jeszcze taki cytat (bez komentarza mojego):
Rom 10:17 bw
(17) Wiara tedy jest ze słuchania, a słuchanie przez Słowo Chrystusowe.


Zapewniam was: Wszystko, co zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych moich braci, zrobiliście dla Mnie - powiedział Jezus [Mt 25,40]
INTERNETOWE ROZMAITOŚCI - mój blog
Obrazek
siepomaga.pl - DOŁĄCZ I POMAGAJ TV LEKCJE BIBLIJNEKURSY BIBLIJNE
Staram się zadowolić wszystkich we wszystkim, dbając nie o to, co mi służy, lecz co służy innym, bo zależy mi na ich zbawieniu - napisał Paweł [1Kor 10,33]
kontousunięte1
Posty: 8873
Rejestracja: 07 kwie 2011, 16:43
Ostrzeżenia: 2
wyznanie: Brak_denominacji
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: kontousunięte1 » 08 lip 2016, 20:04

Zbyszek
Mnie nic nie szkodzi, ale trochę to niefajnie, jak takie tłumaczenia "pod publikę" się robi. Pewnie wkrótce będzie: "Hej, Ewka zróbmy sobie wnuka", albo" "Nie przyjęli ich w motelu to Józio postawił namiot i Maryśka urodziła, Dżezus mu dali".
I po co? Aby się podobało?
Jednak myślę, że nie o to Pawłowi chodziło.
A z ta kasą to ich tak nie broń. Coś wiem na temat ile wynosi koszt druku. To jest zarobek jak ta lala i nikt mi nie wmówi, że dokłada do produkcji z dobrego serca.


Awatar użytkownika
Zbyszekg4
Posty: 13005
Rejestracja: 06 lut 2010, 15:00
wyznanie: Kościół Adwentystów Dnia Siódmego
Lokalizacja: Bielsko-Biała
O mnie: Jn 3,16-17 + Ap 21,1-4 = Maranatha!
czyli: zbawiony dzięki Bożej miłości,
wierzący w nastanie nowej rzeczywistości,
oczekujący powtórnego przyjścia Pana Jezusa!
Gender: Male
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: Zbyszekg4 » 08 lip 2016, 20:09

Na e-mail dostałem kilka dni temu taką wiadomość:

Szanowni Państwo,

Z wielką radością informujemy, że staraniem Wydawnictwa NPD ukazał się drukiem List do Kolosan (NPD).

Można już go nabyć w cenie 5 zł na naszej stronie. Jest to oczywiście cena promocyjna, która nie oddaje w żaden sposób realnych kosztów przekładu, redakcji, korekty, składu, papieru, druku i dystrybucji tej publikacji:

W związku z zasadniczym postępem prac nad Nowym Przekładem Dynamicznym Pisma świętego ukonstytuowało się Wydawnictwo NPD, które jest wydawcą tej publikacji. Z uwagi na fakt, że Wydawnictwo NPD nie planuje uruchamiania własnego działu handlowego, sprzedaż publikacji NPD będzie dalej prowadzona przez dział handlowy VOCATIO. Tak więc w sklepie internetowym VOCATIO będzie można dalej zaopatrywać się w aktualne i przyszłe publikacje NPD. Także zamówienia hurtowe na publikacje NPD należy kierować do działu handlowego VOCATIO.


Podaję to, aby podejrzenia, że "o kasę chodzi" ostudzić... Kup wuko za 5 zł 40-stronicową książkę!!! https://vocatio.com.pl/pl/p/List-do-Kolosan/1010

A to co w wyobraźni ułożyłaś, to po części już jest http://ziomjanek.pl/ Jeśli to kogoś do Chrystusa przybliży, to nie widzę tu problemu!


Zapewniam was: Wszystko, co zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych moich braci, zrobiliście dla Mnie - powiedział Jezus [Mt 25,40]
INTERNETOWE ROZMAITOŚCI - mój blog
Obrazek
siepomaga.pl - DOŁĄCZ I POMAGAJ TV LEKCJE BIBLIJNEKURSY BIBLIJNE
Staram się zadowolić wszystkich we wszystkim, dbając nie o to, co mi służy, lecz co służy innym, bo zależy mi na ich zbawieniu - napisał Paweł [1Kor 10,33]
kontousunięte1
Posty: 8873
Rejestracja: 07 kwie 2011, 16:43
Ostrzeżenia: 2
wyznanie: Brak_denominacji
Gender: None specified
Kontaktowanie:

Re: Pismo Święte - Nowy Przekład Dynamiczny

Postautor: kontousunięte1 » 08 lip 2016, 20:14

Nie mam zamiaru kłócić się z tobą.
Od kiedy to List do Kolosan ma 40 stron.
A wiesz ile kosztuje te 40 stron? Obyś się nie nie zdziwił. To jest przepłacone setki razy.
Dobra, nie interesuje mnie dynamiczny przekład.



Wróć do „Biblistyka”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości